廣告

abeyance

(n.)

1520年代,“期待的狀態”,來自盎格魯-法語 abeiance “暫停”,也指“期待(尤其是在訴訟中)”,來自古法語 abeance “渴望,強烈的慾望”,是一個由 abeer “渴望,張開,敞開”構成的狀態名詞,其中 à 表示“在”(參見 ad-), ba(y)er 表示“張開”,源自拉丁語 *batare “打哈欠,張嘴”,(參見 abash)。

最初在法國是一個法律術語,指“期待或希望獲得財產的人的狀態”; 在英國法律中,它轉變爲指“暫時沒有所有者的財產狀態”(1650年代)。因此,“暫停行動或存在的狀態”。法語動詞 baer 也是英語 bay(n.2)“凹進的空間”的來源,如 bay window

也來自:1520s

相關條目 abeyance

abash
(v.)

“perplex or embarrass by suddenly exciting the conscience, discomfit, make ashamed,” 14世紀晚期, abaishen,早期意爲“失去鎮靜,心煩意亂”(14世紀早期),源自古法語 esbaiss-esbaer 的現在時詞幹,意爲“失去鎮靜,驚慌,震驚”。

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
最初,指由於任何強烈的情感(無論是恐懼、驚奇、羞恥還是欽佩)而導致的困惑,但在現代時期僅指羞恥的影響。[亨斯利·韋奇伍德,《英語詞源詞典》,1859年]

第一個元素是 es “出”(來自拉丁語 ex; 參見 ex-)。第二個元素可能是 ba(y)er “張開,張口”(如果概念是“驚訝地張開嘴巴”),可能最終是模仿張開嘴脣的聲音。中古英語 Compendium 還將古法語 abaissier “鞠躬,減少,低頭”(abase 的來源)進行了比較。相關詞彙: AbashedabashingBashful 是16世紀的派生詞。

bay
(n.2)

“牆上的開口”,尤指兩根柱子之間的空間,14世紀晚期源自古法語 baee “開口,洞,海灣”,是 bayer “張嘴,打哈欠”的過去分詞的名詞用法,源自中世紀拉丁語 batare “張嘴”,可能是模擬聲音的起源。1550年代開始有“儲物間”的意思。這個詞有些混淆了 bay(n.1)“海灣”,它是 sick-baybay window(15世紀初)中的 bay

ad-

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

廣告

    abeyance的趨勢

    廣告

    僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of abeyance

    廣告