广告

abeyance

(n.)

1520年代,“期待的状态”,来自盎格鲁-法语 abeiance “暂停”,也指“期待(尤其是在诉讼中)”,来自古法语 abeance “渴望,强烈的欲望”,是一个由 abeer “渴望,张开,敞开”构成的状态名词,其中 à 表示“在”(参见 ad-), ba(y)er 表示“张开”,源自拉丁语 *batare “打哈欠,张嘴”,(参见 abash)。

最初在法国是一个法律术语,指“期待或希望获得财产的人的状态”; 在英国法律中,它转变为指“暂时没有所有者的财产状态”(1650年代)。因此,“暂停行动或存在的状态”。法语动词 baer 也是英语 bay(n.2)“凹进的空间”的来源,如 bay window

同样来自于:1520s

相关词汇 abeyance

abash
(v.)

“perplex or embarrass by suddenly exciting the conscience, discomfit, make ashamed,” 14世纪晚期, abaishen,早期意为“失去镇静,心烦意乱”(14世纪早期),源自古法语 esbaiss-esbaer 的现在时词干,意为“失去镇静,惊慌,震惊”。

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
最初,指由于任何强烈的情感(无论是恐惧、惊奇、羞耻还是钦佩)而导致的困惑,但在现代时期仅指羞耻的影响。[亨斯利·韦奇伍德,《英语词源词典》,1859年]

第一个元素是 es “出”(来自拉丁语 ex; 参见 ex-)。第二个元素可能是 ba(y)er “张开,张口”(如果概念是“惊讶地张开嘴巴”),可能最终是模仿张开嘴唇的声音。中古英语 Compendium 还将古法语 abaissier “鞠躬,减少,低头”(abase 的来源)进行了比较。相关词汇: AbashedabashingBashful 是16世纪的派生词。

bay
(n.2)

“墙上的开口”,尤指两根柱子之间的空间,14世纪晚期源自古法语 baee “开口,洞,海湾”,是 bayer “张嘴,打哈欠”的过去分词的名词用法,源自中世纪拉丁语 batare “张嘴”,可能是模拟声音的起源。1550年代开始有“储物间”的意思。这个词有些混淆了 bay(n.1)“海湾”,它是 sick-baybay window(15世纪初)中的 bay

ad-

这个词缀表示方向或附加,源自拉丁语 ad,意为“到,朝向”(空间或时间); 作为前缀时,有时仅仅是强调作用,表示“关于,与...有关”,源自 PIE 词根 *ad-,意为“到,靠近,于...之间”。

sc-sp-st- 之前,简化为 a-; 在许多辅音前改为 ac-,然后根据后面的辅音重新拼写为 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。还可以参考 ap-(1)。

在古法语中,所有情况下都缩写为 a-(这种演变在梅洛文吉安拉丁语中已经开始),但法语在14世纪重新塑造了其书写形式,效仿拉丁模式,英语在15世纪也从古法语中学习了这种方式。在许多情况下,发音也随之改变。

在中世纪末期,法语和英语的过度纠正“恢复”了一些从未有过的单词的 -d- 或重复辅音(如 accursedafford)。在英格兰,这个过程比在法国更进一步(在法国,方言有时会抵制这种学究式的语言),导致了英语中的 adjournadvanceaddressadvertisement(现代法语为 ajourneravanceradresseravertissement)。在现代的词汇构成中,有时认为 ad-ab- 是相反的,但这在古典拉丁语中并不是这样。

广告

    abeyance 的使用趋势

    广告

    仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of abeyance

    广告