広告

abeyance

(n.)

1520年代、「期待の状態」を意味する、アングロ・フランス語の「 abeiance 」から派生した語で、「訴訟における期待(とりわけその結果を)」を意味するものであった。それは、フランス語の「 abeance 」から派生した語で、前者が名詞、後者が状態を表すものであった。また、「 abeer 」は、「熱心に望む、あくびをする、口を大きく開く」という意味であり、その語源は、「 ad- 」を意味する「à」(「 à 」)と、ラテン語の「 *batare 」(「 abash 」を参照)から派生している、「 ba(y)er 」は、「開かれた」を意味する。

当初、フランス語では法律用語であり、「財産を受け取る期待や希望の状態」を指していた。それが英国法律で「一時的に所有者のいない財産の状態」(1650年代)を意味するようになり、「一時停止した行動や存在の状態」を表すようになった。「 baer 」というフランス語の動詞は、英語の「 bay 」(「 bay window 」のような)「凹んだ空間」の語源でもある。

また:1520s

関連するエントリー abeyance

abash
(v.)

"パズルや困惑を引き起こして良心を刺激し、困惑させ、恥をかかせる"、14世紀後半の言葉、abaishen 、以前は"冷静さを失い、動揺する"(14世紀初頭)という意味で、古フランス語の esbaiss- に由来し、古フランス語の esbaer の現在の語幹"冷静さを失い、驚く、びっくりする"から派生しました。

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
もともとは、恐怖、驚き、恥、感嘆など、どんな強い感情による混乱を意味しましたが、現代では恥の効果に限定されています。[ヘンズリー・ウェッジウッド、「英語語源辞典」、1859年]

最初の要素は es の"外へ"(ラテン語の ex から; ex- を参照)です。2番目の要素は、"驚きで口を開ける"という概念であれば、ba(y)er の"開く、口を開ける"かもしれません。おそらく唇を開く音を模倣したものです。中英語の Compendium はまた、古フランス語の abaissier の"おじぎする、減少する、身を低くする"(abase の源)と比較しています。関連語: AbashedabashingBashful は16世紀の派生語です。

bay
(n.2)

"壁にある開口部"、特に二つの柱の間のスペースのことを指し、14世紀後半には、オールドフレンチの「baee」"開口部、穴、深淵"、これは女性形の過去分詞で、bayer「大きく口を開ける、あくびをする」の名詞使用で、中世ラテン語のbatare「口を大きく開ける」に由来し、恐らく擬音語的な起源を持っています。"保管用の区画"という意味は1550年代から見られます。この単語は、bay (n.1) "海の入り江"といくぶん混同されがちで、baysick-baybay window(15世紀初頭)におけるものです。

ad-

「アド」は接頭辞で、「向けて」や「加えて」という意味を表す要素です。これはラテン語のad「に、向けて」という言葉から来ていて、場所や時間に関して「関係して」「対して」といった意味もあります。接頭辞としては強調する意味で使われることもあります。これはPIE(インド・ヨーロッパ祖語)の*ad-「に、近く、対して」という言葉に由来しています。

sc-sp-st-の前では a-に単純化されます。また、多くの子音の前では ac-に変わり、その後子音に合わせて af-ag-al-などに再編成されます(affection「愛情」や aggression「攻撃性」などの単語で見られます)。また、ap- (1)も比較してみてください。

古いフランス語では、全ての場合において a-に縮小されました(メロヴィング朝時代のラテン語ですでに変化が始まっていました)。しかし、14世紀のフランスでは、書かれた形がラテン語のモデルに基づいて再形成され、英語も15世紀にフランス語から取り入れた単語について同様のことをしました。多くの場合、発音も変化に追従しました。

中世の終わり頃のフランス語、そして英語では、もともとそれを持っていなかった単語に-d-または二重子音を「修復」する過剰修正が行われました(accursed「呪われた」や afford「余裕がある」など)。この過程はイングランドでより進み(学究的なものに反抗することがある現地の言語と対照的に)、英語におけるadjourn「延期する」、advance「進む」、address「話しかける」、advertisement「広告」(モダンフランス語ではajourneravanceradresseravertissement)という単語があります。最近の単語形成では、時々ad-ab-が対立するものとして扱われていますが、これは古典ラテン語にはありませんでした。

広告

    abeyanceのトレンド

    広告

    情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of abeyance

    広告