광고

abeyance

(n.)

1520년대, "기대 상태"는 영국 프랑스어인 " abeiance " "중단"에서 비롯되었습니다. 이 단어는 또한 "소송에서의 기대"를 의미하며, 이는 옛 프랑스어 " abeance " "열망, 강한 욕망"에서 파생되었습니다. 이 단어는 " abeer " "열망하다, 크게 벌리다"에서 유래되었으며, 이는 " ad- "을 참조한 " à "에서 유래되었습니다. 또한 " ba(y)er " "열려있는"은 라틴어 " *batare " "하품하다, 크게 벌리다"에서 유래되었습니다 ( " abash "을 참조).

원래 프랑스어에서는 법률 용어로 사용되었으며, "재산을 받을 기대나 희망 상태"를 의미했습니다. 이 용어는 영국 법률에서는 "일시적으로 소유자가 없는 재산의 상태" (1650년대)를 의미하게 되었습니다. 그 결과 "정지된 행동 또는 존재 상태"를 의미하게 되었습니다. 프랑스어 동사 baer 는 영어 bay (n.2) "쉬는 공간"으로 사용되며, 이는 bay window 에서 볼 수 있습니다.

또한1520s

연결된 항목: abeyance

abash
(v.)

"갑자기 양심을 자극하여 혼란스럽게 하거나 당황스럽게 만들다, 당황시키다, 부끄러움을 주다," 14세기 후반, abaishen 에서 유래한, 이전에는 "침착을 잃고 당황하다" (14세기 초반)라는 뜻이었다. 이는 옛 프랑스어 esbaiss- 에서 유래한 것으로, esbaer 의 현재 어간이다. esbaer 는 "침착을 잃고 놀라거나 깜짝 놀라다"라는 뜻이다.

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
원래는 두려움, 경이, 부끄러움 또는 감탄 등의 강한 감정으로 인해 혼란에 빠지게 하다는 뜻이었으나, 현대에는 부끄러움의 효과로 한정되었다. [헨슬리 웨지우드, "영어 어원 사전," 1859]

첫 번째 요소는 es "밖으로" (라틴어 ex 에서 유래; ex- 참조)이다. 두 번째 요소는 ba(y)er "열리다, 벌리다"일 수 있다 (만약 개구리로 놀람을 표현하는 것이라면), 아마도 입을 벌리는 소리를 의성어로 따왔을 것이다. 중세 영어 Compendium 은 또한 옛 프랑스어 abaissier "절 bow, 줄어들다, 자신을 낮추다" (abase 의 원천)와 비교한다. 관련어: Abashed; abashing. Bashful 은 16세기에 파생된 것이다.

bay
(n.2)

"벽의 구멍," 특히 두 기둥 사이의 공간, 14세기 후반의 옛 프랑스어 baee"구멍, 구덩이, 만"에서 유래한 단어로, bayer"놀랍게 하다, 하품하다"의 여성형 과거 분사형인 명사입니다. 이는 중세 라틴어 batare"하품"에서 유래한 것으로, 의성어적 기원을 가질 수 있습니다. "저장용 칸"의 의미는 1550년대부터 사용되었습니다. 이 단어는 bay (n.1) "바다의 만"과 혼동되기도 합니다. 이는 sick-baybay window (15세기 초)에서 bay 입니다.

ad-

어근을 나타내는 접두사로써 '쪽으로', '추가하여'의 의미를 가지며, 라틴어에서 유래한 ad '공간이나 시간에서의 ~으로, ~쪽으로', '관련하여, 관련됨'에서 왔습니다. 이는 PIE 어근 *ad- '에, 가까이, ~에'에서 시작되었어요.

sc-, sp-, st-의 앞에서는 a-로 간소화되며, 많은 자음 앞에서는 ac-로 변하고, 다음 자음에 맞춰 af-, ag-, al- 등으로 철자가 다시 쓰여지곤 해요(affection, aggression같은 단어들을 예로 들 수 있죠). 또한 ap- (1)과 비교할 수 있어요.

옛 프랑스어에서는 모든 경우에 a-로 줄어들었지만, 14세기 프랑스어는 라틴어의 모델을 다시 만들어냈고, 영어도 15세기에 옛 프랑스어에서 빌려온 단어들에 있어서 비슷한 변화를 따랐어요. 많은 경우 발음도 이 변화를 따랐죠.

중세 말기에 프랑스와 영어에서는 '과잉교정'(over-correction)으로 리에 닫자 -d-나 겹자음을 본래 없었던 일부 단어에 추가했어요(accursed, afford). 이 과정은 프랑스보다 영국에서 더 멀리 진행되었는데, 때로는 현지 언어가 교과서적인 접근에 저항했기 때문이었어요. 그 결과 영어에서는 adjourn, advance, address, advertisement와 같은 단어들이 생겨났죠(현대 프랑스어로는 ajourner, avancer, adresser, avertissement). 최근 단어 형성에서 때로 ad-ab-이 반대로 여겨지기도 하지만, 이는 고전 라틴어에서의 사용법과는 다릅니다.

광고

    abeyance의 추세

    광고

    정보 목적으로만 제공되며, 기계 번역 시스템에 의해 제공됩니다. 원본 보기: Etymology, origin and meaning of abeyance

    광고