廣告
approach
(v.)
約於1300年,指“在地點上靠近或接近”; 到14世紀末,指“在時間上接近”,也指“在品質或性格上接近,類似,變得相似”,來自盎格魯-法語 approcher,古法語 aprochier “靠近”(12世紀,現代法語 approcher),源自晚期拉丁語 appropiare, adpropiare “更靠近”,源自拉丁語 ad “到”(參見 ad-) + 晚期拉丁語 propiare “更靠近”,比較級爲拉丁語 prope “靠近”(參見 propinquity)。取代了古英語 neahlæcan。
也來自:c. 1300
相關條目 approach
propinquity
(n.)
14世紀晚期, propinquite,“親屬關係,親緣關係”,後來也指“地理位置上的接近,物理上的接近”(15世紀初),源自於古法語 propinquite(13世紀),直接源自拉丁語 propinquitatem(主格 propinquitas)“接近,鄰近; 關係,親緣關係”,源自 propinquus “接近的,鄰近的”,源自 prope “接近”,第二個 -r- 因爲發音上的異化而消失,源自 PIE *propro “不斷地,更遠地”(源頭還包括梵語 pra-pra “不斷地”,希臘語 pro-pro “在前面,不斷地”),源自根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,朝向,接近”。後綴 -inquus 的意義不清楚。
Nothing propinks like propinquity [Ian Fleming, chapter heading in "Diamonds are Forever," 1956; the phrase was popularized 1960s by U.S. diplomat George Ball]
沒有什麼比親近更能促進親近。[伊恩·弗萊明,《鑽石永恆》章節標題,1956年; 這個短語在1960年代被美國外交官喬治·鮑爾廣泛使用]
廣告
approach的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of approach