광고
approach
1300년경, 장소에서 "가까이 가거나 오다"로, 14세기 후반에는 "시간적으로 가까이 오다"로, 또한 "질이나 성격이 비슷해지다, 닮아가다"로 사용되었습니다. 이는 앵글로-프랑스어 approcher, 옛 프랑스어 aprochier "가까이 오다" (12세기, 현대 프랑스어 approcher), 라틴어 appropiare, adpropiare "더 가까이 가다"에서 유래되었습니다. 이는 라틴어 ad "to" (참조: ad-)와 라틴어 prope "가까이"의 비교급인 Late Latin propiare 에서 파생되었습니다 (참조: propinquity). 옛 영어 neahlæcan 을 대체하였습니다.
또한c. 1300
연결된 항목: approach
14세기 후반, "관계에서의 가까움, 친척관계," 이후 "장소적 가까움, 물리적 가까움" (15세기 초반)을 뜻하는 propinquite 에서 유래했습니다. 이는 13세기의 구식 프랑스어 propinquite (Old French)에서 유래한 것이며, 직접적으로 라틴어 propinquitatem (nominative propinquitas) 에서 비롯되었습니다. "가까움, 근접"의 뜻으로, 이는 propinquus 에서 유래한 것입니다. 이는 "가까운"을 뜻하는 prope 와, 두 번째 -r- 이 소리의 변화로 사라져서, PIE *propro 를 통해 유래한 것입니다. PIE *propro 은 "더 멀리, 계속해서" 의 의미로, 이는 산스크리트어 pra-pra "계속해서"와, 그리스어 pro-pro "앞으로, 계속해서"가 동일한 어원을 함께 가지고 있습니다. 이는 루트 *per- (1) "앞으로"에서 파생되었으며, 그 결과 "앞에, 향해, 가까운"이란 뜻의 단어로 이어집니다. 접미사 -inquus 의 의미는 불분명합니다.
Nothing propinks like propinquity [Ian Fleming, chapter heading in "Diamonds are Forever," 1956; the phrase was popularized 1960s by U.S. diplomat George Ball]
"다른 것보다 가까움이 사람들을 가까이 하게 만듭니다." [이안 플레밍(Ian Fleming), "다이아몬드는 영원할 것이다(Diamonds are Forever)," 1956]
광고
approach의 추세
광고
정보 목적으로만 제공되며, 기계 번역 시스템에 의해 제공됩니다. 원본 보기: Etymology, origin and meaning of approach
광고