廣告

bozo

(n.)

大約在1924年,“肌肉發達、智商低下的男性”,可能源自西班牙語 bozal,在奴隸貿易中使用,也用來表示“說西班牙語不好的人”。1940年, Bozo 小丑在 Capitol 唱片公司創造,成爲一系列兒童故事唱片中的聲音。["華爾街日報",1983年10月31日]

也來自:1920

相關條目 bozo

bimbo
(n.)

“Bimbo”一詞的詞源模糊,也許是兩個或更多單詞的融合。在19世紀後期被廣泛使用,主要意義“輕佻女子”出現在20世紀20年代初,20世紀80年代再次流行起來。

Bimbo”最初出現爲一種雞尾酒的名字,提到了來自紐約州(1837)、波士頓(1842)和新奧爾良(1844,但來自波士頓)的報紙。它通常用亞麻子酒或蘭姆酒或白蘭地製成,有時都有。它很可能來源於早期的“bumbo”(1748),那是“punch”(名詞2)的同義詞,可能來自17世紀的俚語“ben-bowse”(烈酒),如果是這樣的話,那麼它與“rum”有關。這個詞的這個意義很快就消失了,但是它偶爾會在菜單上出現,直到1895年左右。

從1860年到1910年,以“Bimbo”作爲專有名詞:它是幾匹賽馬、狗和猴子的名字或一部分名字,一隻馬戲團的大象(也許是在效仿“jumbo”),以及一齣戲中的小丑角色。它是一出三幕音樂笑劇(“孟買的 Bimbo”)的標題,也是英國和其他幾個舞臺小丑的流行“打鬧小丑”/演員的名字。此外,它還出現爲真實的姓氏,“The Bimbos”是瓦萊迪維爾(vaudeville)中一對流行的兄妹喜劇雜技團隊的名字。

另一個“bimbo”似乎在1900年左右通過移民進入了美式英語,是一個意大利詞,意思是“小孩”或“娃娃”,顯然縮寫自“bambino”中的“寶寶”。

1920年開始使用“Bimbo”一詞,普遍意義爲愚蠢的或無能的男人,這種用法可以追溯到費城拳擊的俚語。Damon Runyon 在1919年的一篇專欄文章中寫道,7月,時有一場酒店大廳的拳擊比賽,由“老費城拳擊手”揚基·施瓦茨(Yankee Schwartz)和另一位男子參加,施瓦茨贏了。

“沒有人能打敗我,”他氣喘吁吁地說到。
“什麼是 Bimbo?”有人問“Tiny”Maxwell,認爲“Tiny”應該很熟悉費城俚語。
“Bimbo,”“Tiny”說,“比臭蟲低兩度。”

這個詞確實出現在費城報紙關於拳擊比賽的報道中(例如,“費茲西蒙斯不是 Bimbo,”《晚間公共賬冊》,1920年5月25日)。

到了1920年,“Bimbo”一詞的“輕佻女子”意義出現了(據稱是因爲“Variety”雜誌的職員傑克·康威在其中起到了推廣作用),也許是因爲流行歌曲《在竹林之洲下的我的小 Bimbo》,其中歌手(懇請聽衆不要提醒他的妻子)講述了“他在斐濟羣島的遇難以及他留在那個竹林島上的小 Bimbo”。它在20世紀80年代美國政治性醜聞中的再次流行導致了派生詞,包括縮小版的“bimbette”(1990年)和男性形式的“himbo”(1988年)。

hobo
(n.)

"流浪漢",1889年,源自美國西部,起源不明。Barnhart 將其與19世紀早期英國方言 hawbuck “笨蛋,笨拙的傢伙,鄉巴佬”進行了比較。或者可能來自19世紀晚期美國西部鐵路工人的呼喊 ho, boy。滑稽的 hobohemia 形成,指的是“流浪漢的社區或生活”,始於1923年(見 bohemian)。

廣告

    bozo的趨勢

    廣告

    僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of bozo

    廣告