廣告

devirginate

(v.)

"deflower, deprive of virginity," 15世紀晚期; 見 de- + virgin + -ate (2)。相關詞彙: Devirginated

也來自:late 15c.

相關條目 devirginate

virgin
(n.)

大約於1200年,“無夫或純潔女人,以宗教虔誠而被視爲教會尊者",源自盎格魯-法語和古法語 virgine "處女; 聖母瑪利亞",源自拉丁語 virginem (主格 virgo) "少女,未婚的女孩或女人",同時也是一個形容詞,“新鮮,未使用的",可能與 virga "新芽" 有關,通過一個關於“年輕”的概念來推斷(類似於希臘語的 talis "一個可婚配的女孩”,是拉丁語的同源詞 talea,意爲“棒,杆,條”)。

“一位處於未玷褻的貞潔狀態的年輕女性”的含義在大約1300年被記錄下來。自早在14世紀初期也應用於純潔的男性。“天真或經驗不足的人”的含義最早見於1953年。這個形容詞從1550年代開始有了原義的記錄,比喻性質的“純淨的、未被玷污的”含義 在大約1300年便有了記載。那11,000位殉道的 Virgin Islands(在西班牙語中)是由哥倫布以聖烏蘇拉及她的夥伴命名的。

-ate
(2)

拉丁語動詞-are的動詞字尾,與-ate(1)相同。古英語常通過在形容詞後增加動詞結尾來形成動詞,例如gnornian「悲傷,哀悼」,gnorn「悲傷,沮喪」。但隨著老舊英語和中世紀早期英語中的詞尾變形漸漸消失,形容詞與動詞在dryemptywarm等詞中差異變得不明顯。因此,習慣了詞的形容詞和動詞形式相同,英國人在大約1500年後開始擴充他們基於拉丁語的詞彙時,通常直接從拉丁語的過去分詞形容詞制作動詞,而不改變其形式(例如aggravatesubstantiate),並且通常將拉丁語動詞英化為從其過去分詞詞幹。

de-

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

廣告

    devirginate的趨勢

    廣告

    僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of devirginate

    廣告