广告

devirginate

(v.)

"deflower, deprive of virginity," 15世纪晚期; 见 de- + virgin + -ate (2)。相关词汇: Devirginated

同样来自于:late 15c.

相关词汇 devirginate

virgin
(n.)

大约于1200年,“无夫或纯洁女人,以宗教虔诚而被视为教会尊者",源自盎格鲁-法语和古法语 virgine "处女; 圣母玛利亚",源自拉丁语 virginem (主格 virgo) "少女,未婚的女孩或女人",同时也是一个形容词,“新鲜,未使用的",可能与 virga "新芽" 有关,通过一个关于“年轻”的概念来推断(类似于希腊语的 talis "一个可婚配的女孩”,是拉丁语的同源词 talea,意为“棒,杆,条”)。

“一位处于未玷亵的贞洁状态的年轻女性”的含义在大约1300年被记录下来。自早在14世纪初期也应用于纯洁的男性。“天真或经验不足的人”的含义最早见于1953年。这个形容词从1550年代开始有了原义的记录,比喻性质的“纯净的、未被玷污的”含义 在大约1300年便有了记载。那11,000位殉道的 Virgin Islands(在西班牙语中)是由哥伦布以圣乌苏拉及她的伙伴命名的。

-ate
(2)

-are 是拉丁语动词的语尾,与 -ate (1) 相同。古英语通常通过在单词后添加动词后缀来从形容词中派生动词(例如 gnornian"be sad, mourn," gnorn"sad, depressed"),但随着英语单词的屈折在晚期古英语和早期中古英语中消失, dryemptywarm 等单词的形容词和动词之间没有区别。因此,英语习惯于一个单词的形容词和动词形式相同,当他们在 c. 1500 年后开始扩展基于拉丁语的词汇时,他们只是从拉丁语过去分词形容词中派生动词而不改变其形式(例如 aggravatesubstantiate),并且拉丁语动词被英语化为其过去分词词干的惯例。

de-

在英语中,活跃的构词成分,许多动词源自法语和拉丁语,来自拉丁语 de"向下,从下,从,离开; 关于"(见 de),在拉丁语中也用作前缀,通常表示 "向下,离开,远离,从中间,从下面",但也表示 "到底部,完全",因此在许多英语单词中表示 "完全"(强调或完成),作为其意义。

作为拉丁语前缀,它还具有撤销或反转动词动作的功能,因此它被用作纯否定词 - "不,相反,撤销" - 这是它作为英语中活跃前缀的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情况下,它是 dis- 的缩写形式。

广告

    devirginate 的使用趋势

    广告

    仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of devirginate

    广告