广告
相关词汇 devirginate
大约于1200年,“无夫或纯洁女人,以宗教虔诚而被视为教会尊者",源自盎格鲁-法语和古法语 virgine "处女; 圣母玛利亚",源自拉丁语 virginem (主格 virgo) "少女,未婚的女孩或女人",同时也是一个形容词,“新鲜,未使用的",可能与 virga "新芽" 有关,通过一个关于“年轻”的概念来推断(类似于希腊语的 talis "一个可婚配的女孩”,是拉丁语的同源词 talea,意为“棒,杆,条”)。
“一位处于未玷亵的贞洁状态的年轻女性”的含义在大约1300年被记录下来。自早在14世纪初期也应用于纯洁的男性。“天真或经验不足的人”的含义最早见于1953年。这个形容词从1550年代开始有了原义的记录,比喻性质的“纯净的、未被玷污的”含义 在大约1300年便有了记载。那11,000位殉道的 Virgin Islands(在西班牙语中)是由哥伦布以圣乌苏拉及她的伙伴命名的。
-are 是拉丁语动词的语尾,与 -ate (1) 相同。古英语通常通过在单词后添加动词后缀来从形容词中派生动词(例如 gnornian"be sad, mourn," gnorn"sad, depressed"),但随着英语单词的屈折在晚期古英语和早期中古英语中消失, dry 、empty 、warm 等单词的形容词和动词之间没有区别。因此,英语习惯于一个单词的形容词和动词形式相同,当他们在 c. 1500 年后开始扩展基于拉丁语的词汇时,他们只是从拉丁语过去分词形容词中派生动词而不改变其形式(例如 aggravate 、substantiate),并且拉丁语动词被英语化为其过去分词词干的惯例。
广告
devirginate 的使用趋势
广告
仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of devirginate
广告