広告

devirginate

(v.)

「deflower, deprive of virginity」という言葉は15世紀後半に登場しました。 de- + virgin + -ate (2)を参照してください。 関連語: Devirginated

また:late 15c.

関連するエントリー devirginate

virgin
(n.)

約1200年、「宗教的な操行で知られ、教会内において尊敬される地位にある未婚または貞淑な女性」として、アングロフランス語及び古フランス語のvirgine「処女; 処女マリア」から、ラテン語virginem(主格virgo)「少女、未婚の女性」、また形容詞としての「新鮮、未使用」から来ており、恐らく「若い」という概念を通してvirga「若い芽」に関連性があります(ギリシャ語のtalis「結婚適齢の少女」とラテン語のtalea「棒、スティック、バー」と類語)。

'侵されざる操の状態にある若い女性'としての意味は、約1300年に記録されています。また、14世紀初頭から貞淑な男性にも適用されるようになりました。'純朴または経験の浅い人'としての意味は、1953年から証明されています。形容詞は1550年代に文字通りの意味で記録され、'純粋な、汚れのない'という比喩的な意味は約1300年に証明されています。Virgin Islandsは、コロンブスによってスペイン語でセント・アーシュラと彼女の殉教した11000人もの処女の仲間たちに因んで名付けられました。

-ate
(2)

-are で終わるラテン語動詞の接尾辞で、-ate (1)と同一です。古英語では、形容詞に動詞の接尾辞を付けて動詞を作ることが一般的でした(例えば、gnornian「悲しむ、 l 悲しい」、gnorn「悲しい、落ち込んだ」)。しかし、後期古英語および初期中英語において、語尾の変化がなくなると、dryemptywarm などの形容詞と動詞の違いがなくなりました。そのため、英語は単語の形容詞形と動詞形が同一であることに慣れており、1500年頃以降にラテン語由来の語彙を拡大する際には、過去分詞形容詞から動詞を作成し、形を変えずに英語化しました(例: aggravatesubstantiate)。そして、ラテン語動詞は過去分詞の語幹から英語化されることが慣例となりました。

de-

英語で活発に使われる単語を作る要素であり、フランス語やラテン語から受け継がれた多くの動詞にも見られます。ラテン語のde「下、下から、出身、外れて;関して」(deを参照)から来ています。ラテン語では通常「下に、離れて、遠ざかって、中から外へ、下から」という意味ですが、「底まで」「完全に」という意味もあるため、多くの英単語では「徹底的に」という強調や完了の意味を持ちます。

ラテン語の接頭辞としては、動詞の行動を元に戻したり逆にしたりする機能もあったため、英語では「ない、反対の行動をする、元に戻す」という意味でよく使われるようになりました。これは英語で活動的な接頭辞としての主な機能です。例えばdefrost(1895年)、defuse(1943年)、de-escalate(1964年)などがあります。場合によっては、dis-の縮小形として使われることもあります。

広告

    devirginateのトレンド

    広告

    情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of devirginate

    広告