광고

devirginate

(v.)

"deflower, deprive of virginity," 15세기 후반; de- + virgin + -ate (2) 참조. 관련어: Devirginated.

연결된 항목: devirginate

virgin
(n.)

c. 1200, "교회에서 종교적 신앙심을 가지고 존경받는 독신이거나 정절 있는 여성," 앵글로-프랑스어 및 구 프랑스어 'virgine' "처녀; 성모 마리아," 라틴어에서 유래한 'virginem' (주격 'virgo') "소녀, 결혼하지 않은 소녀나 여성," 또한 형용사로써 "신선한, 사용되지 않은," 아마도 "젊은"이라는 개념을 통해 'virga' "새싹"과 관련이 있을 것으로 추정됨 (그리스어 'talis' "결혼할 나이의 소녀," 라틴어 'talea' "막대기, 지팡이"와 공통어원).

"손대지 않은 정절을 지닌 젊은 여성"이라는 의미는 c. 1300부터 기록되어 있으며, 14세기 초부터 정조 있는 남성에게도 적용되었다. "천진난만하거나 경험이 없는 사람"이라는 의미는 1953년부터 증명되어 있음. 형용사는 1550년대 문자 그대로의 의미로 기록되었고, 비유적인 의미인 "순수하고, 더럽혀지지 않은"은 c. 1300부터 증명되었다. 'Virgin Islands'은 콜럼버스에 의해 (스페인어로) 성 우르술라와 그녀의 11,000명의 순교한 처녀 동료들을 기리기 위해서 명명되었다.

-ate
(2)

-are 로 끝나는 라틴 동사의 어미 접미사로, -ate (1)와 동일합니다. 옛 영어에서는 형용사에 동사 어미를 추가하여 동사를 만들었습니다. (예 : gnornian"슬퍼하다, 애도하다," gnorn"슬픈, 우울한"), 그러나 옛 영어와 초기 중세 영어에서 언어 변화가 일어나면서 dry, empty, warm 등에서 형용사와 동사의 차이가 없어졌습니다. 따라서 영어는 단어의 형용사형과 동사형이 동일하다는 것에 익숙해져, 1500년경 이후 라틴어 기반 어휘를 확장할 때, 라틴어 과거 분사 형용사에서 동사를 만들었으며 (aggravate, substantiate 등), 라틴어 동사는 과거 분사 어간에서 영어화되는 관습이 되었습니다.

de-

영어에서 활발히 사용되는 어형 변환 요소이며 프랑스어 및 라틴어에서 물려받은 많은 동사에 존재하는 'de-'는 라틴어의 de에서 유래했습니다. 이는 '아래로, 아래에서, ~로부터, 떨어져서; 관하여'(참조 de)라는 뜻을 가지고 있습니다. 또한 라틴어에서는 주로 '아래로, 떨어져서, 멀어져서, 그중에서 벗어나, 아래에서부터'라는 의미를 지녔지만, 때로는 '밑바닥까지, 완전히'로서 '완전함' 또는 '강조'의 의미를 지니며, 이는 많은 영어 단어에서도 그 의미로 사용됩니다.

라틴어 접두사로서의 'de-'는 동사의 행동을 되돌리거나 취소하는 역할도 했으며, 이로 인해 순수하게 '오히려 하지 않음, 반대의 행동을 함, 취소함'이라는 의미로 사용되며, 이는 영어에서 살아있는 접두사로서의 주요 기능입니다. 예를 들어 defrost(1895년), defuse(1943년), de-escalate(1964년) 등이 있습니다. 일부 예제에서는 dis-의 줄임 형태입니다.

광고

    devirginate의 추세

    광고

    정보 목적으로만 제공되며, 기계 번역 시스템에 의해 제공됩니다. 원본 보기: Etymology, origin and meaning of devirginate

    광고