廣告
Euxine
黑海的古稱,源自拉丁語 Pontus Euxinus,來自希臘語 Pontos Euxenios,字面意思是“好客之海”,是對 Pontos Axeinos “不好客之海”的委婉說法。來自於希臘語前綴 eu- “好的,良好的”(參見 eu-)和詞根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”的詞彙 xenos “主人; 客人; 陌生人”。
據 Room 所述,波斯古稱該海爲 akhshaena,字面意思是“黑暗的”,可能是指突然而危險的風暴使得該海對水手來說十分危險並使其面色黯淡(或者是指水的顏色,因爲該海深且相對缺乏生命),而希臘人將其未翻譯爲 Pontos Axeinos,被解釋爲類似的希臘語詞彙 axenos “不好客的”。因此,現代英文名稱可能反映了古波斯語的名稱。
相關條目 Euxine
1650年代,源自希臘詞彙 euphemismos,意爲“用一個吉祥的詞代替一個不吉利的詞,在宗教儀式中避免不祥之言,也包括用 Eumenides 代替 Furies。該詞源自 euphemizein,意爲“用美好的話語說話,使用吉祥的詞語”,由 eu- “好的,良好的”(參見 eu-)和 phēmē “言語,聲音,話語,說話”組成,源自 phanai “說話”(源自 PIE 詞根 *bha-(2)“說話,講述,說”)。另請參見 Euxine,並比較希臘語 aristeros “更好的”,是“左(手)”的委婉說法。在英語中,該詞最初是修辭學術語; 更廣泛的意義“選擇一個比原本意思更不令人反感的詞或短語”首次出現在1793年。相關詞彙: Euphemistic; euphemistically。
All the ancients, but most of all the Athenians, were careful not to use ill-omened words; so they called the prison 'the chamber,' and the executioner 'the public man,' and the Furies (Erinyes) they called 'Eumenides' ('the kindly ones') or 'the Venerable Goddesses.' " [Helladius of Antinoopolis, 4 c. C.E., quoted by Photius]
所有古人,尤其是雅典人,都小心翼翼地不使用不祥之言; 所以他們把監獄稱爲“房間”,把劊子手稱爲“公共人物”,把 Furies(Erinyes)稱爲“Eumenides”(“友善的人”)或“莊嚴的女神”。 “[安提諾波利斯的赫拉迪烏斯,公元4世紀,引自福提烏斯]
Thus, in our dialect, a vicious man is a man of pleasure, a sharper is one that plays the whole game, a lady is said to have an affair, a gentleman to be a gallant, a rogue in business to be one that knows the world. By this means, we have no such things as sots, debauchees, whores, rogues, or the like, in the beau monde, who may enjoy their vices without incurring disagreeable appellations. [George Berkeley, "Alciphron or the Minute Philosopher," 1732]
因此,在我們的方言中,一個邪惡的人是一個享樂的人,一個騙子是一個玩整個遊戲的人,一個女士被稱爲有一段戀情,一個紳士被稱爲一個風流倜儻的人,一個商業騙子被稱爲一個精明的人。通過這種方式,在 beau monde 中沒有像酒鬼、放蕩者、妓女、流氓之類的人,他們可以享受他們的惡習而不會招致不愉快的稱號。[喬治·伯克利,“阿爾西弗隆或分鐘哲學家”,1732年]
廣告
Euxine的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of Euxine