Publicidad

Euxine

nombre arcaico para el Mar Negro, del latín Pontus Euxinus, del griego Pontos Euxenios, literalmente "el mar hospitalario", un eufemismo para Pontos Axeinos, "el mar inhóspito". De eu- "bueno, bien" (ver eu-) + xenos "anfitrión; huésped; extraño" (de la raíz PIE *ghos-ti- "extraño, huésped, anfitrión").

Según Room, el nombre persa antiguo para el mar era akhshaena, literalmente "oscuro", probablemente en referencia a las tormentas repentinas y peligrosas que hacen que el mar sea peligroso para los marineros y oscurecen su superficie (o tal vez en referencia al color del agua, debido a que el mar es profundo y relativamente sin vida), y los griegos tomaron esto sin traducirlo como Pontos Axeinos, que fue interpretado como la palabra griega similar axenos "inhóspito". Así, el nombre moderno en inglés podría reflejar el nombre persa antiguo.

Entradas relacionadas Euxine

euphemism
(n.)

1650s, del griego euphemismos "uso de una palabra favorable en lugar de una inauspiciosa, evitación supersticiosa de palabras de mal agüero durante ceremonias religiosas," también de sustituciones como Eumenides por las Furias. Esto proviene de euphemizein "hablar con palabras justas, usar palabras de buen augurio," de eu- "bueno, bien" (ver eu-) + phēmē "habla, voz, expresión, un hablar," de phanai "hablar" (del PIE raíz *bha- (2) "hablar, decir"). Ver también Euxine, y comparar con el griego aristeros "el mejor," un eufemismo para "el izquierdo (mano)." En inglés, al principio un término retórico; el sentido más amplio de "elegir una palabra o frase menos desagradable que la que se pretendía" se registra por primera vez en 1793. Relacionado: Euphemistic; euphemistically.

All the ancients, but most of all the Athenians, were careful not to use ill-omened words; so they called the prison 'the chamber,' and the executioner 'the public man,' and the Furies (Erinyes) they called 'Eumenides' ('the kindly ones') or 'the Venerable Goddesses.' " [Helladius of Antinoopolis, 4 c. C.E., quoted by Photius]
Todos los antiguos, pero sobre todo los atenienses, tenían cuidado de no usar palabras de mal agüero; así llamaban a la prisión "la cámara," y al verdugo "el hombre público," y a las Furias (Erinias) las llamaban "Euménides" ("las amables") o "las Diosas Venerables". " [Helladio de Antinoópolis, siglo IV d.C., citado por Fotio]
Thus, in our dialect, a vicious man is a man of pleasure, a sharper is one that plays the whole game, a lady is said to have an affair, a gentleman to be a gallant, a rogue in business to be one that knows the world. By this means, we have no such things as sots, debauchees, whores, rogues, or the like, in the beau monde, who may enjoy their vices without incurring disagreeable appellations. [George Berkeley, "Alciphron or the Minute Philosopher," 1732]
Así, en nuestro dialecto, un hombre vicioso es un hombre de placer, un estafador es alguien que juega todo el juego, a una dama se le dice que tiene un asunto, a un caballero se le considera un galante, a un pícaro en los negocios se le considera alguien que conoce el mundo. De esta manera, no tenemos tales cosas como borrachos, libertinos, prostitutas, pícaros, o similares, en el beau monde, quienes pueden disfrutar de sus vicios sin recibir apelativos desagradables. [George Berkeley, "Alciphron o el Filósofo Minuto," 1732]

Publicidad

Tendencias de Euxine

Publicidad

Proporcionado únicamente para fines informativos por sistemas de traducción automática. Vea el original en: Etymology, origin and meaning of Euxine

Publicidad