Publicidade

Euxine

nome arcaico para o Mar Negro, do Latim Pontus Euxinus, do Grego Pontos Euxenios, literalmente "o mar hospitaleiro", um eufemismo para Pontos Axeinos, "o mar inóspito". De eu- "bom, bem" (ver eu-) + xenos "anfitrião; hóspede; estranho" (do radical PIE *ghos-ti- "estranho, hóspede, anfitrião").

De acordo com Room, o nome antigo persa para o mar era akhshaena, literalmente "escuro", provavelmente em referência às tempestades repentinas e perigosas que tornam o mar perigoso para os marinheiros e escurecem sua superfície (ou talvez em referência à cor da água, devido ao mar ser profundo e relativamente sem vida), e os gregos adotaram essa palavra não traduzida como Pontos Axeinos, que foi interpretada como a palavra grega semelhante axenos "inóspito". Assim, o nome moderno em inglês pode refletir o nome antigo persa.

Entradas relacionadas Euxine

Black Sea

consulte Euxine.

euphemism
(n.)

1650s, do grego euphemismos "uso de uma palavra favorável em vez de uma inauspiciosa, evitando superstições de palavras de mau presságio durante cerimônias religiosas," também de substituições como Eumenides para as Fúrias. Isso vem de euphemizein "falar com palavras justas, usar palavras de bom presságio," de eu- "bom, bem" (veja eu-) + phēmē "fala, voz, pronunciação, um falar," de phanai "falar" (do radical PIE *bha- (2) "falar, contar, dizer"). Veja também Euxine, e compare com o grego grego aristeros "o melhor," um eufemismo para "o lado esquerdo (mão)." Em inglês, um termo retórico a princípio; o sentido mais amplo de "escolher uma palavra ou frase menos desagradável do que a pretendida" é registrado pela primeira vez em 1793. Relacionado: Euphemistic; euphemistically.

All the ancients, but most of all the Athenians, were careful not to use ill-omened words; so they called the prison 'the chamber,' and the executioner 'the public man,' and the Furies (Erinyes) they called 'Eumenides' ('the kindly ones') or 'the Venerable Goddesses.' " [Helladius of Antinoopolis, 4 c. C.E., quoted by Photius]
Todos os antigos, mas principalmente os atenienses, tinham o cuidado de não usar palavras de mau presságio; assim, chamavam a prisão de 'o quarto,' e o carrasco de 'o homem público,' e as Fúrias (Erínias) eles chamavam de 'Eumênides' ('as bondosas') ou 'as Veneráveis Deusas.' " [Helladius de Antinoópolis, século IV d.C., citado por Photius]
Thus, in our dialect, a vicious man is a man of pleasure, a sharper is one that plays the whole game, a lady is said to have an affair, a gentleman to be a gallant, a rogue in business to be one that knows the world. By this means, we have no such things as sots, debauchees, whores, rogues, or the like, in the beau monde, who may enjoy their vices without incurring disagreeable appellations. [George Berkeley, "Alciphron or the Minute Philosopher," 1732]
Assim, em nosso dialeto, um homem vicioso é um homem de prazer, um vigarista é alguém que joga o jogo todo, uma dama é dita ter um caso, um cavalheiro é um galanteador, um trapaceiro nos negócios é alguém que conhece o mundo. Com isso, não temos tais coisas como bêbados, depravados, prostitutas, trapaceiros, ou similares, na beau monde, que podem desfrutar de seus vícios sem incorrer em apelidos desagradáveis. [George Berkeley, "Alciphron ou o Filósofo Minuto," 1732]

Publicidade

Tendências de Euxine

Publicidade

Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of Euxine

Publicidade