廣告
相關條目 hospitalize
公元13世紀中期,“爲貧困者提供庇護所”,源自古法語 hospital, ospital “旅館,庇護所,住宿”(現代法語 hôpital),源自晚期拉丁語 hospitale “客房,客棧”,是拉丁形容詞 hospitalis 的中性名詞用法(作爲名詞,“客人; 款待客人的職責”),源自 hospes(屬格 hospitis)“客人; 主人”; 參見 host(n.1)。
英語中“爲貧困者提供住宿和生活的慈善機構”的意義始於15世紀初; “收容病人或受傷者的機構”的意義記錄於1540年代。同一詞彙的縮寫是 hostel 和 hotel。拉丁語中從職責到建築的意義轉變可能是通過常見術語 cubiculum hospitalis “客房”實現的。在古法語中,拉丁形容詞用法繼續存在, ospital 也可以表示“好客的”, ospitalite 可以表示“醫院”。
用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。
-ize 和 -ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。
在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertise 、devise 、surprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。
廣告
hospitalize的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of hospitalize
廣告