Werbung
hospitalize
1873, von hospital und -ize , "Häufig als unglückliche Bildung kommentiert" [OED]. Als Verben ist hospitate seit den 1620er Jahren als "beherbergen oder bewirten, gastfreundlich empfangen" verzeichnet, ist jedoch selten; hospitize stammt aus dem Jahr 1895. Verwandt: hospitalized ; hospitalizing .
Ebenfalls aus:1873
Verknüpfte Einträge hospitalize
Mitte des 13. Jahrhunderts, "Unterkunft für Bedürftige", aus dem Altfranzösischen hospital, ospital"Herberge, Unterkunft" (Modernes Französisch hôpital), aus dem Spätlateinischen hospitale"Gästehaus, Gasthaus", Substantivgebrauch des Neutrums des lateinischen Adjektivs hospitalis"eines Gastes oder Gastgebers" (als Substantiv "ein Gast; die Pflichten der Gastfreundschaft"), von hospes(Genitiv hospitis) "Gast; Gastgeber"; siehe host (n.1).
Die Bedeutung "wohltätige Einrichtung zur Unterbringung und Versorgung Bedürftiger" im Englischen stammt aus dem frühen 15. Jahrhundert; die Bedeutung "Einrichtung für kranke oder verwundete Menschen" ist seit den 1540er Jahren belegt. Dasselbe Wort, verkürzt, ist hostelund hotel. Der Bedeutungswandel im Lateinischen von Pflichten zu Gebäuden könnte über den gemeinsamen Begriff cubiculum hospitalis "Gästezimmer" erfolgt sein. Die Verwendung des lateinischen Adjektivs setzte sich im Altfranzösischen fort, wo ospitalauch "gastfreundlich" bedeuten konnte und ospitalite"Hospital" bedeuten konnte.
Wortbildungsbestandteil zur Bildung von Verben, Mittelenglisch -isen, aus dem Altfranzösischen -iser/-izer, aus dem Spätlateinischen -izare, aus dem Griechischen -izein, einem Verb-Bildungselement, das das Tun des Substantivs oder Adjektivs bezeichnet, an das es angehängt ist.
Die Variation von -ize und -ise begann im Altfranzösischen und Mittelenglischen, möglicherweise begünstigt durch einige Wörter (wie surprise, siehe unten), bei denen das Ende französisch oder lateinisch und nicht griechisch ist. Mit der klassischen Wiederbelebung kehrte das Englische ab dem späten 16. Jahrhundert teilweise zur korrekten griechischen Schreibweise mit -z- zurück. Aber die Ausgabe des autoritativen französischen Akademie-Wörterbuchs von 1694 standardisierte die Schreibweisen als -s-, was das Englische beeinflusste.
In Großbritannien bleibt trotz des Widerstands (zumindest früher) des OED, der Encyclopaedia Britannica, der Times of London und Fowler -ise dominant. Fowler denkt, dass dies vermieden wird, um sich an die kurze Liste der gebräuchlichen Wörter zu erinnern, die nicht aus dem Griechischen stammen und mit einem -s- geschrieben werden müssen (wie advertise, devise, surprise). Das amerikanische Englisch hat immer -ize bevorzugt. Die Schreibvariation betrifft etwa 200 englische Verben.
Werbung
Trends von hospitalize
Werbung
Nur zu Informationszwecken, bereitgestellt durch maschinelle Übersetzungssysteme. Originaltext finden Sie unter: Etymology, origin and meaning of hospitalize
Werbung