Publicidad
hospitalize
1873, de hospital + -ize. "Frecuentemente comentado como una formación desafortunada" [OED]. Como verbos, hospitate se registra desde la década de 1620 como "alojar o entretener, recibir con hospitalidad", pero es raro; hospitize es de 1895. Relacionado: hospitalized; hospitalizing.
También de:1873
Entradas relacionadas hospitalize
alrededor del siglo XIII, "refugio para los necesitados", del antiguo francés hospital, ospital "hostal, refugio, alojamiento" (francés moderno hôpital), del latín tardío hospitale "casa de huéspedes, posada", uso sustantivo de la forma neutra del adjetivo latino hospitalis "de un huésped o anfitrión" (como sustantivo, "un huésped; los deberes de la hospitalidad"), de hospes (genitivo hospitis) "huésped; anfitrión"; ver host (sust.1).
El sentido de "institución benéfica para albergar y mantener a los necesitados" en inglés data de principios del siglo XV; el significado de "institución para personas enfermas o heridas" se registra por los años 1540. La misma palabra, contraída, es hostel y hotel. El cambio de sentido en latín de deberes a edificios podría haberse dado a través del término común cubiculum hospitalis "habitación para huéspedes". El uso del adjetivo latino continuó en el antiguo francés, donde ospital también podía significar "hospitalario" y ospitalite podría significar "hospitalidad".
"elemento de formación de palabras utilizado para crear verbos, del inglés medio -isen, del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, del griego -izein, un elemento de formación de verbos que denota la acción del sustantivo o adjetivo al que está adjunto."
"La variación de -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y en el inglés medio, posiblemente ayudada por algunas palabras (como surprise, ver más abajo) donde el final es francés o latino, no griego. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió parcialmente a la correcta ortografía griega -z- a partir de finales del siglo XVI. Pero la edición de 1694 del diccionario autoritario de la Academia Francesa estandarizó las ortografías como -s-, lo cual influyó en el inglés."
"En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos anteriormente) de OED, Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo dominante. Fowler piensa que esto es para evitar la dificultad de recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con un -s- (como advertise, devise, surprise). El inglés americano siempre ha favorecido -ize. La variación ortográfica involucra aproximadamente 200 verbos en inglés."
Publicidad
Tendencias de hospitalize
Publicidad
Proporcionado únicamente para fines informativos por sistemas de traducción automática. Vea el original en: Etymology, origin and meaning of hospitalize
Publicidad