Publicité
hospitalize
1873, de hospital et -ize . "Souvent commenté comme une formation malheureuse" [OED]. En tant que verbes, hospitate est enregistré depuis les années 1620 pour signifier "loger ou recevoir avec hospitalité", mais il est rare ; hospitize date de 1895. Lié à : hospitalized ; hospitalizing .
Également de :1873
Entrées associées hospitalize
Au milieu du XIIIe siècle, "abri pour les nécessiteux", vient du vieux français hospital et ospital "auberge, abri, logement" (français moderne hôpital ), du latin tardif hospitale "maison d'hôtes, auberge", nom utilisé comme neutre de l'adjectif latin hospitalis "d'un invité ou d'un hôte" (en tant que nom, "un invité; les devoirs de l'hospitalité"), de hospes (génitif hospitis ) "invité; hôte;" voir host (n.1).
Le sens d'"institution caritative pour héberger et prendre en charge les nécessiteux" en anglais remonte au début du XVe siècle; le sens d'"institution pour les malades ou les blessés" est enregistré à partir des années 1540. Le même mot, contracté, est hostel et hotel . Le changement de sens en latin des devoirs aux bâtiments aurait pu se faire via le terme commun cubiculum hospitalis "chambre d'hôte". L'utilisation de l'adjectif latin a continué en vieux français, où ospital pouvait également signifier "hospitalier" et ospitalite pouvait signifier "hôpital".
Élément de formation de mots utilisé pour créer des verbes, anglais moyen -isen , du vieux français -iser/-izer , du latin tardif -izare , du grec -izein , un élément de formation de verbes qui indique l'action du nom ou de l'adjectif auquel il est attaché.
La variation de -ize et -ise a commencé en vieux français et en anglais moyen, peut-être aidée par quelques mots (comme surprise , voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, pas grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais est partiellement revenu à l'orthographe grecque correcte de -z- depuis la fin du XVIe siècle. Mais l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française a standardisé les orthographes en -s- , qui ont influencé l'anglais.
En Grande-Bretagne, malgré l'opposition (du moins anciennement) de OED, Encyclopaedia Britannica , le Times de Londres, et Fowler, -ise reste dominant. Fowler pense que c'est pour éviter la difficulté de mémoriser la petite liste de mots courants qui ne proviennent pas du grec et qui doivent être orthographiés avec un -s- (tels que advertise , devise , surprise ). L'anglais américain a toujours préféré -ize . La variation d'orthographe concerne environ 200 verbes anglais.
Publicité
Tendances de hospitalize
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of hospitalize
Publicité