Pubblicità
Voci correlate hospitalize
Metà del XIII secolo, "rifugio per i bisognosi," dal francese antico hospital, ospital "ostello, rifugio, alloggio" (francese moderno hôpital), dal latino tardo hospitale "casa degli ospiti, locanda," sostantivo derivato dal neutro dell'aggettivo latino hospitalis "di un ospite o di un padrone di casa" (come sostantivo, "un ospite; i doveri dell'ospitalità"), da hospes (genitivo hospitis) "ospite; padrone di casa;" vedi host (n.1).
Il significato di "istituzione di beneficenza per ospitare e mantenere i bisognosi" in inglese risale ai primi del XV secolo; il significato di "istituzione per persone malate o ferite" è registrato dal 1540. La stessa parola, contratta, è hostel e hotel. Il cambiamento di significato in latino dai doveri agli edifici potrebbe essere avvenuto tramite il termine comune cubiculum hospitalis "camera degli ospiti." L'uso dell'aggettivo latino continuò in francese antico, dove ospital poteva significare anche "ospitale" e ospitalite poteva significare "ospedale."
"elemento di formazione delle parole utilizzato per creare verbi, medio inglese -isen, dal francese antico -iser/-izer, dal latino tardo -izare, dal greco -izein, un elemento di formazione dei verbi che denota l'azione del sostantivo o dell'aggettivo a cui è attaccato."
La variante di -ize e -ise iniziò nel francese antico e nel medio inglese, forse aiutato da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la terminazione è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripristinato la corretta ortografia greca di -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Ma l'edizione del 1694 del dizionario autoritativo dell'Accademia Francese standardizzò le ortografie come -s-, che ha influenzato l'inglese.
In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) di OED, Encyclopaedia Britannica, il Times di Londra e Fowler, -ise rimane dominante. Fowler ritiene che ciò sia per evitare la difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non di origine greca che devono essere scritte con un -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. La variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.
Pubblicità
Tendenze di hospitalize
Pubblicità
Fornito solo a scopo informativo da sistemi di traduzione automatica. Vedi l’originale: Etymology, origin and meaning of hospitalize
Pubblicità