広告
関連するエントリー hospitalize
13世紀中頃、「必要とする人々のための避難所」として使われた「hospital」は、古フランス語のhospital、ospital「宿泊施設、避難所、宿泊場所」(現代フランス語ではhôpital)から来ており、この語は遅いラテン語のhospitale「宿屋、旅館」、すなわちラテン語形容詞hospitalis「ゲストまたはホストに関連する」という意味の中性形から名詞化したものです。「ゲスト;ホストの義務」として使われることもあります(ゲストを意味する語根はhospes(属格はhospitis)です)。詳細はhost(n.1)を参照してください。
英語において「必要とする人々を収容し、維持する慈善施設」という意味は15世紀初頭から見られ、「病気または負傷した人々のための機関」という意味は1540年代に記録されています。元々の語は短縮されてhostelやhotelといった言葉にもなりました。ラテン語から建物に関連する意味への意味の変化は、「ゲストの部屋」を意味する一般的な用語cubiculum hospitalisを通じて起こったのかもしれません。ラテン語の形容詞としての使い方は古フランス語にも残り、ospitalは「もてなしの良い」という意味もあり、ospitaliteは「病院」という意味にもなりました。
動詞を形成するために使用される語形成要素、中英語の-isen、古フランス語からの-iser/-izer、後期ラテン語の-izare、ギリシャ語の-izeinから来ており、これは名詞や形容詞に付けられるとその行為を表す動詞形成要素です。
-izeと-iseの変異は、フランス語やラテン語で終わっているいくつかの単語(以下のsurpriseなど)によって支援された可能性がある、古フランス語と中英語で始まりました。一方で、古典復興に伴い、英語は16世紀後半より正しいギリシャ語の-z-の綴りに部分的に戻りました。しかし、1694年の権威あるフランスアカデミー辞書の版は-s-として綴りを標準化し、これが英語に影響を与えました。
イギリスでは、OED、Encyclopaedia Britannica、ロンドンタイムズやファウラーなどが(少なくともかつては)反対していたにも関わらず、-iseが優勢です。ファウラーは、ギリシャ語ではなく-s-で綴る必要がある一般的な単語の短いリストを覚えるのが難しいためだと考えています(例えば、advertise、devise、surpriseなど)。アメリカ英語は常に-izeを好んできました。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関係しています。
広告
hospitalizeのトレンド
広告
情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of hospitalize
広告