광고
연결된 항목: hospitalize
13세기 중반, '가난한 사람들을 위한 피난처'의 뜻으로 Old French의 hospital, ospital '숙소, 쉼터, 숙박 시설'(Modern French의 hôpital)에서 유래했습니다. 그 단어는 라틴어의 hospitale '손님을 위한 집, 여관'에서 나왔으며, 여기서는 '손님 또는 주인과 관련된' 라는 뜻의 라틴어 형용사 hospitalis의 중성 명사형입니다. 라틴어 hospes (소유격 hospitis)는 '손님; 호스트'를 뜻합니다(자세한 내용은 host (n.1) 참고).
영어로 '필요한 사람들을 수용하고 돌보는 자선 기관'이라는 의미는 15세기 초에 나타났고, '아픈 사람이나 부상자를 위한 기관'이라는 뜻은 1540년대에 기록되었습니다. 같은 단어는 축약되어 hostel과 hotel가 되었습니다. 라틴어에서 '의무'에서 건물로의 의미 변화는 흔한 용어 cubiculum hospitalis '손님방'을 통해 일어났을 수 있습니다. 라틴어 형용사의 사용은 Old French에서도 계속되어, 여기서 ospital은 '호의를 베푸는'을 뜻할 수 있고, ospitalite는 '병원'을 의미하기도 했습니다.
동사를 만드는데 사용되는 어근, 중세 영어 -isen, 오래된 프랑스어 -iser/-izer, 라틴어 후기 -izare, 그리스어 -izein 에서 유래한 동사형성 어근으로, 이는 어근에 붙은 명사나 형용사의 행위를 나타냅니다.
-ize 와 -ise 의 변형은 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 몇몇 단어(surprise 와 같은)에서는 끝음이 그리스어가 아닌 프랑스어나 라틴어에서 유래한 것이 도움이 되었을 것입니다. 고전 주의의 부활로 인해, 영어는 16세기 후반부터 올바른 그리스어 -z- 철자로 일부 회귀했습니다. 그러나 1694년에 발표된 권위있는 프랑스어 학회 사전은 철자를 -s- 로 표준화하여 영어에 영향을 미쳤습니다.
영국에서는 OED, Encyclopaedia Britannica, 런던 타임즈, 그리고 파울러의 반대(적어도 예전에는)에도 불구하고, -ise 가 우세합니다. 파울러는 이것이 -s- 로 철자를 맞춰야 하는 일부 공통 단어(advertise, devise, surprise 등)를 기억하기 어려워서라고 생각합니다. 미국 영어는 항상 -ize 를 선호합니다. 이 철자 변형은 영어 동사 약 200개를 포함합니다.
광고
hospitalize의 추세
광고
정보 목적으로만 제공되며, 기계 번역 시스템에 의해 제공됩니다. 원본 보기: Etymology, origin and meaning of hospitalize
광고