Publicidade

hospitalize

(v.)

1873, de hospital + -ize. "Frequentemente comentado como uma formação infeliz" [OED]. Como verbos, hospitate é registrado desde os anos 1620 como "hospedar ou entreter, receber com hospitalidade", mas é raro; hospitize é de 1895. Relacionado: hospitalized; hospitalizing.

Também de:1873

Entradas relacionadas hospitalize

hospital
(n.)

Meio do século XIII, "abrigo para os necessitados", do francês antigo hospital, ospital "albergue, abrigo, hospedaria" (francês moderno hôpital), do latim tardio hospitale "casa de hóspedes, estalagem", substantivo derivado do adjetivo latino hospitalis "de um hóspede ou anfitrião" (como substantivo, "um hóspede; os deveres da hospitalidade"), de hospes (genitivo hospitis) "hóspede; anfitrião"; veja host (n.1).

O sentido de "instituição de caridade para abrigar e cuidar dos necessitados" em inglês vem do início do século XV; o significado de "instituição para pessoas doentes ou feridas" é registrado a partir de 1540. A mesma palavra, contraída, é hostel e hotel. A mudança de sentido em latim, de deveres para edifícios, pode ter sido por meio do termo comum cubiculum hospitalis "quarto de hóspedes". O uso do adjetivo latino continuou no francês antigo, onde ospital também poderia significar "hospitaleiro" e ospitalite poderia significar "hospital".

hospitalization
(n.)

1873, substantivo de ação de hospitalize.

-ize

"elemento formador de palavras usado para criar verbos, do inglês médio -isen, do francês antigo -iser/-izer, do latim tardio -izare, do grego -izein, um elemento formador de verbos que denota a ação do substantivo ou adjetivo ao qual está ligado."

A variação de -ize e -ise começou no francês antigo e no inglês médio, talvez auxiliada por algumas palavras (como surprise, veja abaixo) em que o sufixo é francês ou latino, e não grego. Com o renascimento clássico, o inglês parcialmente voltou à grafia grega correta de -z- a partir do final do século 16. Mas a edição de 1694 do dicionário autoritativo da Academia Francesa padronizou as grafias como -s-, o que influenciou o inglês.

No Reino Unido, apesar da oposição (pelo menos anteriormente) da OED, Encyclopaedia Britannica, do Times de Londres e de Fowler, -ise continua dominante. Fowler acredita que isso é para evitar a dificuldade de lembrar a pequena lista de palavras comuns não provenientes do grego que devem ser escritas com um -s- (como advertise, devise, surprise). O inglês americano sempre preferiu -ize. A variação de grafia envolve cerca de 200 verbos em inglês.

Publicidade

    Tendências de hospitalize

    Publicidade

    Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of hospitalize

    Publicidade