Publicité
host
"Personne qui reçoit des invités", surtout contre rémunération, fin du 13ème siècle, du vieux français oste , hoste "invité, hôte, hôtesse, propriétaire" (12ème siècle, français moderne hôte ), du latin hospitem (nominatif hospes ) "invité, étranger, habitant temporaire, visiteur (d'où aussi 'étranger')," également "hôte; celui qui est lié par des liens d'hospitalité."
Cela semble provenir du PIE *ghos-pot- , un composé signifiant "maître des invités" (comparer avec le vieux slave ecclésiastique gospodi "seigneur, maître," littéralement "seigneur des étrangers"), des racines *ghos-ti- "étranger, invité, hôte" et *poti- "puissant; seigneur." L'idée étymologique est celle de quelqu'un "avec qui on a des devoirs réciproques d'hospitalité" [Watkins]. Le sens biologique d'"animal ou de plante qui a un parasite" date de 1857.
Également de :late 13c.
host(n.2)
"Une multitude", surtout une armée organisée pour la guerre, au milieu du 13ème siècle, de l'ancien français ost , host "armée" (10ème siècle), du latin médiéval hostis , utilisé précédemment pour désigner "un étranger, un étranger de passage", et "un ennemi" dans son utilisation classique, avec la racine indo-européenne *ghos-ti- "étranger, hôte, invité".
Le terme a remplacé l'anglais ancien here (voir harry (v.)), et a son tour été en grande partie remplacé par army . Le sens généralisé de "grand nombre" est attesté pour la première fois dans les années 1610. Le terme latin h- a été perdu en ancien français, puis restauré dans l'orthographe de l'ancien français et de l'anglais moyen, et en anglais moderne également en prononciation. Lord of Hosts traduit l'hébreu Jehovah Ts'baoth (qui apparaît plus de 260 fois dans la Bible) et semble faire référence à la fois aux armées célestes (angéliques) et terrestres.
Également de :mid-13c.
host(n.3)
"corps du Christ, pain consacré", vers 1300, vient du latin hostia "sacrifice", ainsi que "l'animal sacrifié, la victime", probablement lié à host (n.1) dans son sens premier de "étranger, ennemi". Utilisé en latin ecclésiastique pour Christ, et en latin médiéval pour le pain consacré.
Également de :c. 1300
host(v.)
"servir d'hôte", début du 15ème siècle, initialement dans le sens de "offrir de l'animation, recevoir en tant qu'invité", venant de host (n.1). Lié à: Hosted ; hosting .
Également de :early 15c.
Entrées associées host
À la fin du 14ème siècle, armee , signifiait "expédition armée" et venait du français ancien armée qui voulait dire "troupe armée, expédition armée" (14ème siècle), du latin médiéval armata signifiant "force armée," dérivé de armata , féminin de armatus qui signifiait "armé, équipé, en armes," et en tant que nom, "hommes armés, soldats," participe passé de armare qui signifiait "s'armer," littéralement "acte de s'armer," en relation avec arma "outils, armes" (voir arm (n.2)).
À l'origine, cela était utilisé pour les expéditions sur mer ou sur terre ; la restriction à "force terrestre" date de la fin du 18ème siècle. Le sens transféré de "hôte, multitude" date d'environ 1500. Le sens de "corps d'hommes entraînés et équipés pour la guerre" date des années 1550.
Les mots anglais anciens étaient here (toujours préservés dans des dérivés tels que harrier ; voir harry (v.)), du proto-germanique *harjan , du PIE *korio- "peuple, foule" ; et fierd , avec un sens original d'"expédition," du proto-germanique *farthi- , en relation avec faran "voyage" (voir fare (v.)). Malgré l'étymologie, dans la chronique anglo-saxonne, here signifiait généralement "Vikings envahisseurs" et fierd était utilisé pour les milices locales levées pour les combattre. Army-ant date de 1863 et a été ainsi nommé pour avoir marché en nombre immense.
En vieil anglais, hergian signifiait "faire la guerre, dévaster, piller", ce mot était utilisé dans la Chronique anglo-saxonne pour décrire ce que les Vikings ont fait à l'Angleterre. Il vient du proto-germanique *harjon (source également du frison ancien urheria "dévaster, piller", du vieux norrois herja "faire une razzia, piller", du vieux saxon et du vieux haut allemand herion, de l'allemand verheeren "détruire, dévaster, ravager"). Cela signifie littéralement "envahir avec une armée", du proto-germanique *harjan "une force armée" (source également du vieil anglais here, du vieux norrois herr "foule, grand nombre ; armée, troupe", du vieux saxon et du frison ancien heri, du néerlandais heir, du vieux haut allemand har, de l'allemand Heer, du gotique harjis "une troupe, une armée").
Les mots germaniques viennent de la racine PIE *korio- qui signifie "guerre", mais aussi "bande de guerre, hôte, armée" (source également du lituanien karas "guerre, querelle", karias "hôte, armée", du vieux slave ecclésiastique kara "discorde", du moyen irlandais cuire "troupe", de l'ancien persan kara "hôte, peuple, armée", du grec koiranos "dirigeant, chef, commandant"). Le sens affaibli de "s'inquiéter, harceler, tourmenter" date d'environ 1400. Connexes : Harried ; harrying.
Publicité
- hospice
- hospitable
- hospital
- hospitality
- hospodar
- hostage
- hostess
- table-d'hote
- *ghos-ti-
- *poti-
- See all related words (12)
Tendances de host
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of host
Publicité