廣告
1640年代,源自拉丁語 impervius,意爲“不能穿過的,無法通過的,不可逾越的”,由 in-(不,相反)(見 in-(1))和 pervius(可通過的,可以穿過的)的同化形式組成,前者源自 per(通過)(源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”,因此是“通過”),後者源自 via(道路)(見 via(adv.))。相關詞彙: Imperviously; imperviousness。
也來自:1640s
1779年,源自拉丁語 via,意爲“通過”,是 via 的與格形式,意爲“道路、路徑、高速公路、渠道、課程”(源自 PIE 詞根 *wegh-,意爲“去、移動、用車運輸”,也是英語 way(n.)的來源)。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of impervious