廣告

maiden

(n.)

古英語 mægdenmæden “未婚女子(通常是年輕的); 處女; 女孩; 女僕”,是 mægðmægeð “處女,女孩; 女人,妻子”的愛稱,源自原始日耳曼語 *magadin- “年輕女性,性經驗不豐富的女性”(源頭還包括古撒克遜語 magath,古弗裏西亞語 maged,古高地德語 magad “處女,女僕”,德語 Magd “女僕”,德語 Mädchen “女孩,女僕”,來自 Mägdchen “小女僕”),是 PIE 詞根 *maghu- “未婚男女,未婚人”的女性變體(源頭還包括古英語 magu “孩子,兒子,男性後代”,阿維斯陀語 magava- “未婚”,古愛爾蘭語 maug “奴隸”)。

中古英語中也指“缺乏或避免性經驗的男子”(約1200年)。作爲一種類似斷頭臺的斬首處決工具的名稱,始於1580年代。

maiden
(adj.)

約於1300年,指“處女,未婚”,源自 maiden(名詞)。比喻意義上的“新的,新鮮的,未經嘗試的; 第一次的”(如 maiden voyage)出現於1550年代。在賽馬中(1760年),它表示從未參加過比賽的年輕馬匹。 Maiden name “女子婚前的姓氏”來源於1680年代。

也來自:c. 1300

相關條目 maiden

girl
(n.)

約公元1300年, gyrle 指“孩子,年輕人”(男女皆可,但女性最常見),起源不明。一種猜測[《牛津英語詞典》]傾向於未記錄的古英語 *gyrele,來自原始日耳曼語 *gurwilon-,是 *gurwjoz 的小型化形式(顯然也由下薩克森語 gære “男孩,女孩”,挪威方言 gorre,瑞典方言 gurre “小孩”代表,儘管所有這些之間的確切關係(如果有的話)是不明確的),源自 PIE *ghwrgh-,也出現在希臘語 parthenos “處女”中。但這涉及一些不可接受的語言學。Liberman(2008)寫道:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl 不是任何古英語或古日耳曼語形式的衍生詞。它是一組以 g 或 k 開頭,以 r 結尾的德語詞彙中的一部分。 girl 中的最後一個輔音是一個小型化後綴。 g-r 單詞表示年幼的動物,兒童和所有被認爲是不成熟,毫無價值或過氣的生物。

另一個候選詞是古英語 gierela “衣服”(對於這種理論中可能的意義演變,請參見 brat)。從拉丁語 garrulus “喋喋不休的,健談的”的民間詞源派生已經被廢棄。像 boylasslad 一樣,它的起源或多或少是不明確的。 “可能大多數都是最初具有不同含義的詞語的玩笑轉義用法”[《牛津英語詞典》]。特指“女童”的含義是14世紀後期的。自15世紀中期以來,應用於“任何未婚女子”。 “甜心”一詞來自1640年代。 Old girl 指任何年齡的女性,記錄於1826年。 Girl next door 作爲一種不太引人注目的吸引力類型,記錄於1953年(20世紀福克斯電影《六月·哈弗》的標題)。

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
多麗絲·戴(Doris [Day])在1948年進入電影界之前就是一位著名的歌手。在那裏,作爲最新的電影殖民地“鄰家女孩”,陽光燦爛的多麗絲很快成爲了一位領先的電影明星,也是世界上最頂尖的女性錄音明星。 “她確實是鄰家女孩,”一位好萊塢愛好者說。“靠近銀行。”[《生活》雜誌,1958年12月22日]

Girl Friday 指“機智的年輕女助手”,來源於1940年的《魯濱遜漂流記》。 Girl Scout 來自1909年。有關通常的古英語單詞,請參見 maiden

maid
(n.)

約公元1200年(12世紀晚期在地名和姓氏中出現),指“未婚女子(通常是年輕的); 童貞瑪利亞”; 縮寫自 maiden(n.)。與該詞一樣,中古英語中也用於未婚男性和女性(如 maiden-man,約1200年,用於男女性別,也反映了 man 的通用用法)。

從公元1300年開始,指“處女”,也指“女僕、女侍從、侍女”。到公元1500年,這個詞已經演變成了更加謙遜的意義,即“負責家務的女傭人”。通常帶有一個限定詞(如 housemaidchambermaid 等); maid of all work “負責一般家務的女傭人”出現於1790年。

Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity 
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
她的媽媽是一位著名的炸魚師傅,
擰拖把,洗碗碟,
煎薄餅從不推卸,
用簡單的英語說,是個全能女傭。
但是請不要誤解我,上帝啊,
當我提到女傭時,我並不是指童貞。
[來自《名望女伯爵和她的吹鼓手》,1793年]

關於貞德,自1540年代以來已有記載(法語 laPucelle)。Maid Marian,摩里斯舞蹈中的五月女王,也是羅賓漢的同伴之一,最早見於1520年代,可能來自法語,因爲自13世紀以來, Robin et Marian 在法國一直是農村情侶的通用名字。 Maid of Honor(1580年代)最初是指“陪伴女王或公主的未婚貴族女士”; 指“首席伴娘”的意思可追溯至1895年。 Maydelond(翻譯拉丁語 terra feminarum)是“亞馬遜之地”。

廣告

maiden的趨勢

廣告

僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of maiden

廣告