Publicidad
maiden
En inglés antiguo, mægden, mæden significa "mujer soltera (generalmente joven); virgen; chica; criada", diminutivo de mægð, mægeð que significa "virgen, chica; mujer, esposa", proveniente del proto-germánico *magadin- que significa "juventud femenina, mujer sexualmente inexperta" (fuente también de Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad que significan "virgen, doncella", German Magd que significa "doncella, criada", German Mädchen que significa "chica, doncella", de Mägdchen que significa "pequeña doncella"), variante femenina de la raíz PIE *maghu- que significa "joven de cualquier sexo, persona soltera" (fuente también de Old English magu que significa "niño, hijo, descendiente masculino", Avestan magava- que significa "soltero", Old Irish maug que significa "esclavo").
También en inglés medio significa "un hombre que carece o se abstiene de experiencia sexual" (alrededor de 1200). Como nombre de un instrumento de ejecución similar a la guillotina, a partir de la década de 1580.
maiden(adj.)
c. 1300, "virgen, soltera," de maiden (n.). El sentido figurado de "nuevo, fresco, sin probar; primero" (como en maiden voyage) se desarrolló en los años 1550. En las carreras de caballos (1760) se refiere a los caballos jóvenes que nunca han corrido antes. Maiden name "apellido de una mujer antes de su matrimonio" data de la década de 1680.
También de:c. 1300
Entradas relacionadas maiden
c. 1300, gyrle "niño, joven" (de ambos sexos, pero más frecuentemente de mujeres), de origen desconocido. Una suposición [OED] apunta hacia una forma no registrada en el antiguo inglés *gyrele, derivada del proto-germánico *gurwilon-, diminutivo de *gurwjoz (aparentemente también representado por el bajo alemán gære "niño, niña," el dialecto noruego gorre y el dialecto sueco gurre "niño pequeño," aunque la relación exacta, si es que existe, entre todos ellos es oscura), del proto-indoeuropeo *ghwrgh-, también presente en el griego parthenos "virgen." Pero esto implica cierta filología objetable. Liberman (2008) escribe:
Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl no tiene origen en ninguna forma del antiguo inglés o antiguo germánico. Es parte de un gran grupo de palabras germánicas cuyas raíces comienzan con una g o una k y terminan en r. La consonante final en girl es un sufijo diminutivo. Las palabras g-r denotan animales jóvenes, niños y todo tipo de criaturas consideradas inmaduras, sin valor o pasadas de su mejor momento.
Otra opción es la palabra en inglés antiguo gierela "prenda" (para una posible evolución de sentido en esta teoría, compárese con brat). Una antigua derivación de etimología popular a partir del latín garrulus "charlatán, hablador" ahora se descarta. Al igual que boy, lass, lad, su origen es más o menos oscuro. "Probablemente la mayoría de ellos surgieron como usos jocosos transferidos de palabras que originalmente tenían un significado diferente" [OED]. El significado específico de "niña" es del siglo XIV. Aplicado a "cualquier mujer joven soltera" desde mediados del siglo XV. El significado de "novia" es de la década de 1640. La expresión Old girl en referencia a una mujer de cualquier edad se registra desde 1826. La expresión Girl next door como un tipo de atractivo discreto se registra a partir de 1953 (título de una película de 20th Century Fox protagonizada por June Haver).
Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
Doris [Day] era una gran vocalista incluso antes de entrar en el mundo del cine en 1948. Allí, como la "chica de al lado" más reciente de la colonia cinematográfica, la soleada Doris pronto se convirtió en una atracción principal del cine y en la principal estrella femenina de la música grabada en el mundo. "Ella es la chica de al lado, sin duda", dijo un admirador de Hollywood. "Justo al lado del banco." [Revista Life, 22 de diciembre de 1958]
La expresión Girl Friday "mujer joven y resuelta asistente" es de 1940, una referencia a "Robinson Crusoe." La expresión Girl Scout es de 1909. Para la palabra usual en inglés antiguo, ver maiden.
c. 1200 (finales del siglo XII en nombres de lugares y apellidos), "una mujer soltera (generalmente joven); la Virgen María;" abreviatura de maiden (n.). Al igual que esa palabra, se usaba en inglés medio tanto para hombres solteros como para mujeres (como en maiden-man, c. 1200, que se usaba para ambos sexos, reflejando también el uso genérico de man).
A partir de c. 1300 se usó como "una virgen", también como "sirvienta, asistente femenina, dama de compañía". Para c. 1500 esto había dado lugar al sentido más humilde de "sirvienta o asistente femenina encargada de tareas domésticas". A menudo con una palabra calificativa (housemaid, chambermaid, etc.); maid of all work "sirvienta que realiza tareas domésticas generales" es de 1790.
Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
Su mamá era una famosa freidora de pescado,
Exprimidora de fregonas, lavadora de platos,
No se negaba a dar vuelta a las tortitas,
En inglés sencillo, una criada para todo.
Pero no me malinterpretes, por divinidad,
Cuando menciono "criada", no me refiero a la virginidad
[de "La condesa de la fama y su trompetista," 1793]
En referencia a Juana de Arco, se registra desde la década de 1540 (francés laPucelle). Maid Marian, la reina de mayo en las danzas moriscas, también una de las compañeras de Robin Hood, se registra desde la década de 1520, tal vez del francés, donde Robin et Marian han sido nombres comunes para amantes del campo desde el siglo XIII. Maid of Honor (década de 1580) originalmente era "dama soltera de noble cuna que asiste a una reina o princesa"; el significado de "dama de honor principal" se registra desde 1895. Maydelond (traduciendo el latín terra feminarum) era "la tierra de las Amazonas".
Publicidad
Tendencias de maiden
Publicidad
Proporcionado únicamente para fines informativos por sistemas de traducción automática. Vea el original en: Etymology, origin and meaning of maiden
Publicidad