Publicité
maiden
En anglais ancien, mægden, mæden signifiait "femme non mariée (généralement jeune); vierge; fille; servante", diminutif de mægð, mægeð qui signifie "vierge, fille; femme, épouse", provenant du proto-germanique *magadin- qui veut dire "jeunesse féminine, femelle sexuellement inexpérimentée" (source également du vieux saxon magath, du vieux frison maged, de l'ancien haut-allemand magad "vierge, fille", du allemand Magd "servante, femme de chambre", de l'allemand Mädchen "fille, servante", de Mägdchen "petite servante"), variante féminine de la racine PIE *maghu- qui signifie "jeune personne des deux sexes, personne non mariée" (source également du vieux anglais magu "enfant, fils, descendant mâle", de l'avestique magava- "non marié", de l'ancien irlandais maug "esclave").
Également en moyen anglais, "un homme qui manque d'expérience sexuelle ou qui s'abstient de relations sexuelles" (vers 1200). En tant que nom d'un instrument d'exécution par décapitation similaire à la guillotine, à partir des années 1580.
maiden(adj.)
Environ 1300, "vierge, non mariée", vient de maiden (n.). Le sens figuré de "nouveau, frais, inexpérimenté ; premier" (comme dans maiden voyage ) date des années 1550. Dans les courses de chevaux (1760), cela désigne les jeunes chevaux qui n'ont jamais couru auparavant. Maiden name "nom de famille d'une femme avant son mariage" date des années 1680.
Également de :c. 1300
Entrées associées maiden
Autour de 1300, gyrle "enfant, jeune personne" (des deux sexes mais le plus souvent des filles), d'origine inconnue. Une hypothèse [OED] penche vers une forme non enregistrée en vieux anglais, *gyrele , du Proto-Germanique *gurwilon- , diminutif de *gurwjoz (représenté apparemment également par le bas allemand gære "garçon, fille", le dialecte norvégien gorre et le dialecte suédois gurre "petit enfant", bien que la relation exacte, si elle existe, entre tous ces mots soit obscure), du PIE *ghwrgh- , également trouvé en grec parthenos "vierge". Mais cela implique une philologie contestable. Liberman (2008) écrit :
Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl ne remonte à aucune forme en vieux anglais ou en vieux germanique. Il fait partie d'un grand groupe de mots germaniques dont la racine commence par un g ou un k et se termine par un r. La consonne finale dans girl est un suffixe diminutif. Les mots g-r désignent les jeunes animaux, les enfants et toutes sortes de créatures considérées comme immatures, sans valeur ou dépassées.
Une autre hypothèse est le vieux anglais gierela "vêtement" (pour une possible évolution de sens dans cette théorie, comparez brat ). Une ancienne dérivation d'étymologie populaire de l'expression latine garrulus "bavard, loquace" est maintenant abandonnée. Comme boy , lass , lad , il est d'origine plus ou moins obscure. "Probablement la plupart d'entre eux ont émergé comme des utilisations transférées plaisantes de mots qui avaient à l'origine une signification différente" [OED]. Le sens spécifique de "jeune fille" est apparu tardivement au 14ème siècle. Appliqué à "toute jeune femme non mariée" depuis le milieu du 15ème siècle. Le sens de "petite amie" date des années 1640. Old girl en référence à une femme de tout âge est enregistré à partir de 1826. Girl next door comme type d'attractivité sans éclat est enregistré à partir de 1953 (le titre d'un film de la 20th Century Fox avec June Haver).
Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
Doris [Day] était une grande vocaliste même avant de faire des films en 1948. Là-bas, en tant que "fille d'à côté" de la colonie de cinéma, la joviale Doris est rapidement devenue une attraction cinématographique de premier plan ainsi que la première star féminine de l'enregistrement dans le monde. "Elle est bien la fille d'à côté", a déclaré un admirateur d'Hollywood. "À côté de la banque". [Magazine Life, 22 décembre 1958]
Girl Friday "jeune femme assistante ingénieuse" date de 1940, en référence à "Robinson Crusoé". Girl Scout date de 1909. Pour le mot habituel en vieux anglais, voir maiden .
Environ 1200 (fin du XIIe siècle dans les noms de lieux et les noms de famille), "une femme non mariée (généralement jeune) ; la Sainte Vierge Marie;" raccourci de maiden (n.). Comme ce mot, utilisé en moyen anglais pour les hommes non mariés ainsi que pour les femmes (comme dans maiden-man, vers 1200, qui était utilisé pour les deux sexes, reflétant également l'utilisation générique de man).
À partir d'environ 1300, "une vierge", également comme "domestique, employée de maison, dame de compagnie". Vers 1500, cela avait donné le sens plus humble de "servante ou employée de maison chargée des tâches domestiques". Souvent avec un mot qualificatif (housemaid, chambermaid, etc.) ; maid of all work "femme de ménage qui effectue des tâches ménagères générales" date de 1790.
Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
Sa maman était une célèbre friande de poissons,
Essoreuse de serpillières, laveuse de vaisselle,
Qui ne rechignait pas à faire sauter des crêpes,
En anglais simple, une servante à tout faire.
Mais ne vous méprenez pas, par la divinité,
Quand je parle de servante, je ne parle pas de virginité.
[de "La comtesse de la renommée et son trompettiste", 1793]
En référence à Jeanne d'Arc, attestée depuis les années 1540 (français laPucelle). Maid Marian, la reine de mai dans les danses de Morris, ainsi qu'une des compagnes de Robin des Bois, est enregistrée depuis les années 1520, peut-être du français, où Robin et Marian ont été des noms courants pour les amoureux de la campagne depuis le XIIIe siècle. Maid of Honor (années 1580) était à l'origine "une dame de noble naissance non mariée qui assiste une reine ou une princesse"; le sens de "demoiselle d'honneur principale" est attesté depuis 1895. Maydelond (traduisant le latin terra feminarum) était "le pays des Amazones".
Publicité
Tendances de maiden
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of maiden
Publicité