Pubblicità

maiden

(n.)

Old English mægden, mæden "donna non sposata (di solito giovane); vergine; ragazza; serva," diminutivo di mægð, mægeð "vergine, ragazza; donna, moglie," da Proto-Germanic *magadin- "giovanile femminilità, femmina inesperta sessualmente" (fonte anche di Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad "vergine, serva," German Magd "serva, serva domestica," German Mädchen "ragazza, serva," da Mägdchen "piccola serva"), variante femminile della radice PIE *maghu- "giovane di entrambi i sessi, persona non sposata" (fonte anche di Old English magu "bambino, figlio, discendente maschio," Avestan magava- "non sposato," Old Irish maug "schiavo").

Inoltre, nel Medioevo inglese "un uomo che manca o si astiene dall'esperienza sessuale" (circa 1200). Come il nome di uno strumento simile a una ghigliottina per l'esecuzione per decapitazione, a partire dagli anni 1580.

maiden
(adj.)

c. 1300, "vergine, non sposata," da maiden (n.). Il senso figurato di "nuovo, fresco, inesperto; primo" (come in maiden voyage) risale al 1550. Nelle corse di cavalli (1760) indica i giovani cavalli che non hanno mai corso prima. Maiden name "cognome di una donna prima del matrimonio" è del 1680.

Anche da:c. 1300

Voci correlate maiden

girl
(n.)

c. 1300, gyrle "bambino, giovane persona" (di entrambi i sessi ma più frequentemente di sesso femminile), di origine sconosciuta. Una supposizione [OED] tende verso una forma non documentata di Old English *gyrele, da Proto-Germanic *gurwilon-, diminutivo di *gurwjoz (apparentemente anche rappresentato da Low German gære "ragazzo, ragazza," Norwegian dialettale gorre, Swedish dialettale gurre "bambino piccolo," anche se la relazione esatta, se esiste, tra tutti questi è oscura), da PIE *ghwrgh-, trovato anche in Greek parthenos "vergine." Ma ciò comporta una filologia discutibile. Liberman (2008) scrive:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl non risale a nessuna forma di Old English o Old Germanic. Fa parte di un grande gruppo di parole germaniche il cui radice inizia con una g o k e termina in r. La consonante finale in girl è un suffisso diminutivo. Le parole g-r denotano giovani animali, bambini e ogni tipo di creatura considerata immatura, senza valore o passata al suo apice.

Un altro candidato è Old English gierela "indumento" (per una possibile evoluzione di senso in questa teoria, confronta brat). Una precedente derivazione di etimologia popolare da Latin garrulus "chiacchierone, loquace" è ora scartata. Come boy, lass, lad è di origine più o meno oscura. "Probabilmente la maggior parte di loro sono nati come usi trasferiti scherzosi di parole che avevano originariamente un significato diverso" [OED]. Il significato specifico di "bambina" è del tardo 14° secolo. Applicato a "qualsiasi giovane donna non sposata" dal medio 15° secolo. Il significato di "fidanzata" è del 1640. Old girl in riferimento a una donna di qualsiasi età è registrato dal 1826. Girl next door come tipo di attrattiva modesta è registrato dal 1953 (il titolo di un film della 20th Century Fox con protagonista June Haver).

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
Doris [Day] era una grande cantante anche prima di diventare famosa nel cinema nel 1948. Lì, come l'ultima "ragazza della porta accanto" della colonia cinematografica, la solare Doris divenne presto una delle principali attrazioni cinematografiche oltre ad essere la cantante donna di maggior successo al mondo. "È proprio la ragazza della porta accanto," disse un ammiratore di Hollywood. "Accanto alla banca." [Life magazine, 22 dicembre 1958]

Girl Friday "giovane donna assistente intraprendente" è del 1940, un riferimento a "Robinson Crusoe." Girl Scout è del 1909. Per la parola usuale in Old English, vedere maiden.

maid
(n.)

c. 1200 (tardo 12° secolo nei toponimi e nei cognomi), "una donna non sposata (di solito giovane); la Vergine Maria;" abbreviazione di maiden (n.). Come quella parola, usata in medio inglese sia per uomini non sposati che per donne (come in maiden-man, c. 1200, che era usata per entrambi i sessi, riflettendo anche l'uso generico di man).

Dal c. 1300 come "una vergine," anche come "donnina, assistente femminile, dama di compagnia." Verso il c. 1500 questo aveva prodotto il senso più umile di "serva o assistente femminile incaricata di compiti domestici." Spesso con una parola qualificativa (housemaid, chambermaid, ecc.); maid of all work "serva femminile che svolge mansioni domestiche generali" è del 1790.

Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity 
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
Sua Mamma era una famosa Friggitrice di Pesci,
Spremitrice di Mop, Lavatrice di Piatti,
Non si tirava indietro nel girare le frittelle,
In parole semplici, una Donna per tutte le mansioni.
Ma non fraintendetemi, per Divinità,
Quando menziono Donna, non intendo Verginità 
[da "Contessa della Fama e il suo Trombettiere," 1793]

In riferimento a Giovanna d'Arco, attestato dal 1540 (francese laPucelle). Maid Marian, la Regina di Maggio nelle danze morris, anche una delle compagne di Robin Hood, è registrata dal 1520, forse dal francese, dove Robin et Marian sono stati nomi comuni per gli amanti di campagna dal 13° secolo. Maid of Honor (anni '80 del 1500) in origine era "dama di nobile nascita non sposata che assiste una regina o principessa;" il significato di "damigella d'onore principale" è attestato dal 1895. Maydelond (traduzione del latino terra feminarum) era "la terra delle Amazzoni."

Pubblicità

Tendenze di maiden

Pubblicità

Fornito solo a scopo informativo da sistemi di traduzione automatica. Vedi l’originale: Etymology, origin and meaning of maiden

Pubblicità