広告
maiden の意味
maiden の語源
maiden
古英語のmægden、mædenは「未婚の女性(通常は若い);処女;少女;女性の使用人」を意味し、mægð、mægeð「処女、少女;女性、妻」という言葉の縮小形です。プロト・ジャーマン語の*magadin-「若い女性、性的に経験のない女性」(古サクソン語のmagath、古フリジア語のmaged、古高ドイツ語のmagad「処女、メイド」、ドイツ語のMagd「メイド、女性の使用人」、ドイツ語のMädchen「少女、メイド」、Mägdchen「小さいメイド」から来ており、PIE(印欧祖語)の根*maghu-「若者、未婚者」からもその源を得ています(古英語のmagu「子、息子、男の子孫」、アヴェスター語のmagava-「結婚していない」、古アイルランド語のmaug「奴隷」にも通じる)。
中英語では「性的体験を持たない、または避ける男性」としても使用されていました(紀元1200年頃)。首を切断する断頭台のような処刑器具の名前としては、1580年代からあります。
関連するエントリー maiden
1300年頃、gyrle「子供、若者」(両性に対して使用されるが、最も頻繁に女性に対して使用される)、起源不明。一つの推測[OED]は、未記録の古英語 *gyrele から、Proto-Germanic *gurwilon- 、*gurwjoz の愛称形(明らかに Low German gære「男の子、女の子」、Norwegian dialectal gorre 、Swedish dialectal gurre「小さな子供」にも表されるが、これらの間にある関係がどのようなものかは不明)から、PIE *ghwrgh- に由来するというもので、ギリシャ語の parthenos「処女」にも見られる。しかし、これにはいくつかの問題のある語源学が含まれている。Liberman(2008)は次のように書いています。
Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl は、古英語や古ゲルマン語の形には戻らない。それは、g または k で始まり、r で終わるルートを持つ大きなグループのゲルマン語の単語の一部である。girl の最後の子音は愛称形の接尾辞である。g-r の単語は、若い動物、子供、そしてすべての種類の未熟、価値のない、またはピークを過ぎた生き物を示す。
もう一つの候補は、古英語の gierela「衣服」(この理論で可能な意味の進化のために、brat を比較してください)。ラテン語の garrulus「おしゃべり、話し好き」からの以前の民間語源派生は今は捨てられている。boy 、lass 、lad と同様に、起源はあまり明らかではない。「おそらく、それらのほとんどは、元々異なる意味を持つ単語の冗談めかした転用として生じたものである」[OED]。特定の「女の子」の意味は14世紀後半に現れた。15世紀半ば以降、「未婚の若い女性」を指すようになった。1640年代から「恋人」の意味がある。年齢に関係なく、女性を指す「Old girl」は1826年に記録されている。「Girl next door」という言葉は、地味な魅力のタイプとして1953年に記録されている(June Haver 主演の20世紀フォックスの映画のタイトル)。
Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
Doris [Day]は、1948年に映画に出演する前から大きなボーカリストでした。そこで、最新の映画コロニー「隣の女の子」として、陽気な顔のドリスはすぐに主要な映画の魅力となり、世界で最もトップの女性レコーディングスターにもなりました。「彼女は隣の女の子だ、間違いない」とハリウッドの一人の愛好家は言いました。「銀行の隣にいる。」[Life magazine、1958年12月22日]
Girl Friday「有能な若い女性アシスタント」は1940年に「ロビンソン・クルーソー」に言及したものである。Girl Scout は1909年に登場した。通常の古英語の単語については、maiden を参照してください。
「c.1200年(地名や姓氏で遅くとも12世紀後半)、「未婚の女性(通常は若い女性); 聖母マリア」。 maiden(n.)の短縮形。同じように、中英語では未婚の男性だけでなく女性にも使用された(maiden-man など、両性に使用され、man の一般的な使用を反映している)。
「処女」として c.1300年からも使用され、「女中、女性の従者、待女」の意味でも使用された。c.1500年には、より卑しい意味で「家事を担当する女中または従者」という意味に変化した。しばしば修飾語を伴う(housemaid 、chambermaid など); maid of all work は「一般的な家事をこなす女中」として1790年に使用された。
Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
彼女のママは有名な魚のフライヤーでした、
モップの絞り手、皿の洗い手、
パンケーキを投げることから逃げなかった、
英語で言えば、雑用の女中。
でも、神聖さについては私を誤解しないでください、
私がメイドと言うとき、貞節を意味するわけではありません。
[「名声の伯爵夫人と彼女のトランペッター」、1793年]
ジャンヌ・ダルクに関するものとして、1540年代から使用されている(フランス語 laPucelle)。モリスダンスの女王である Maid Marian は、ロビンフッドの仲間の一人でもあり、1520年代に記録されており、おそらくフランス語から来ている。13世紀以来、Robin et Marian は恋人の名前として使用されている。 Maid of Honor(1580年代)は元々「女王や王女に仕える高貴な生まれの未婚の女性」を意味していたが、「主要な花嫁介添人」という意味が1895年から使用されている。 Maydelond(ラテン語 terra feminarum を翻訳したもの)は「アマゾンの土地」を意味していた。
広告
maidenのトレンド
広告
情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of maiden
広告