廣告

Maranatha

14世紀晚期,“主來臨時”,是聖經中的一個詞,來自希臘語 maranatha,是哥林多前書16章22節中一個未翻譯的亞拉姆語(閃族語)單詞的希臘形式,它跟隨希臘語 anathema(與其沒有語法聯繫),因此被視爲一個被用作詛咒的短語的一部分(參見 anathema)。這個亞拉姆語單詞被解釋爲“我們的主,你來了”或“我們的主已經來了”,顯然是一種莊嚴的確認公式,就像 amen 一樣; 但可能它是希伯來語 mohoram atta 的錯誤音譯,意思是“你被禁止了”,這在上下文中是有意義的[Klein]。

也來自:late 14c.

相關條目 Maranatha

anathema
(n.)

1520年代,“可詛咒的東西”,源自拉丁語 anathema “被逐出教會的人; 被詛咒的人”,來自教會希臘語 anathema “可詛咒的東西”,是古希臘語 anathama 的輕微變體,其意思僅爲“奉獻的東西”,字面意思爲“被供奉給神的東西”,例如寺廟裏的奉獻品,由 ana “向上”(見 ana-)和 tithenai “放置,放置”(來自 PIE 根 *dhe- “放置,放置”的重複形式)組成。

到了晚期拉丁語時,希臘語單詞的含義已經從“獻給邪惡的東西”發展到“可詛咒或被詛咒的東西”。後來,它被應用於人和神聖的詛咒。意思是“通過教會權威的逐出和定罪的行爲或公式”始於1610年代。

Anathema maranatha 被認爲是一種強化形式的誤讀,它是對哥林多前書 xvi.22的 anathema 後面跟着亞拉姆語 maran atha “我們的主已經來了”(見 Maranatha)。

廣告

    Maranatha的趨勢

    廣告

    僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of Maranatha

    廣告