广告

Maranatha

14世纪晚期,“主来临时”,是圣经中的一个词,来自希腊语 maranatha,是哥林多前书16章22节中一个未翻译的亚拉姆语(闪族语)单词的希腊形式,它跟随希腊语 anathema(与其没有语法联系),因此被视为一个被用作诅咒的短语的一部分(参见 anathema)。这个亚拉姆语单词被解释为“我们的主,你来了”或“我们的主已经来了”,显然是一种庄严的确认公式,就像 amen 一样; 但可能它是希伯来语 mohoram atta 的错误音译,意思是“你被禁止了”,这在上下文中是有意义的[Klein]。

同样来自于:late 14c.

相关词汇 Maranatha

anathema
(n.)

1520年代,“可诅咒的东西”,源自拉丁语 anathema “被逐出教会的人; 被诅咒的人”,来自教会希腊语 anathema “可诅咒的东西”,是古希腊语 anathama 的轻微变体,其意思仅为“奉献的东西”,字面意思为“被供奉给神的东西”,例如寺庙里的奉献品,由 ana “向上”(见 ana-)和 tithenai “放置,放置”(来自 PIE 根 *dhe- “放置,放置”的重复形式)组成。

到了晚期拉丁语时,希腊语单词的含义已经从“献给邪恶的东西”发展到“可诅咒或被诅咒的东西”。后来,它被应用于人和神圣的诅咒。意思是“通过教会权威的逐出和定罪的行为或公式”始于1610年代。

Anathema maranatha 被认为是一种强化形式的误读,它是对哥林多前书 xvi.22的 anathema 后面跟着亚拉姆语 maran atha “我们的主已经来了”(见 Maranatha)。

广告

    Maranatha 的使用趋势

    广告

    仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of Maranatha

    广告