Publicité
Maranatha
À la fin du 14ème siècle, "à l'arrivée du Seigneur", un mot de la Bible, vient du grec maranatha , une forme grecque d'un mot araméen (sémitique) non traduit dans I Corinthiens xvi.22, où il suit le mot grec anathema (avec lequel il n'a aucune connexion grammaticale), et a donc été considéré comme faisant partie d'une phrase qui est utilisée comme une malédiction (voir anathema ). Le mot araméen a été expliqué comme signifiant "Notre Seigneur, viens" ou "Notre Seigneur est venu", apparemment une formule solennelle de confirmation, comme amen ; mais il est possible qu'il s'agisse d'une fausse translittération de l'hébreu mohoram atta "vous êtes mis sous le ban", ce qui aurait du sens dans le contexte [Klein].
Également de :late 14c.
Entrées associées Maranatha
1520, "une chose maudite", du latin anathema "une personne excommuniée ; la malédiction de l'excommunication", du grec ecclésiastique anathema "une chose maudite", une légère variation du grec classique anathama, qui signifiait simplement "une chose consacrée", littéralement "une chose érigée (pour les dieux)", comme une offrande votive dans un temple, de ana "en haut" (voir ana-) + tithenai "mettre, placer" (à partir de la forme redoublée de la racine PIE *dhe- "poser, mettre").
À l'époque du latin tardif, le sens du mot grec avait évolué de "chose consacrée au mal" à "chose maudite ou damnée". Plus tard, il a été appliqué aux personnes et à la malédiction divine. Le sens "acte ou formule d'excommunication et de condamnation à la damnation par l'autorité ecclésiastique" date des années 1610.
Anathema maranatha, considéré comme une forme renforcée, est considéré comme une mauvaise lecture de I Corinthiens xvi.22 où anathema est suivi de l'araméen maran atha "Notre Seigneur est venu" (voir Maranatha).
Publicité
Tendances de Maranatha
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of Maranatha