広告
Maranatha の意味
Maranatha の語源
Maranatha
14世紀後半、「主の来臨に際して」という意味の聖書の言葉で、ギリシア語のmaranathaから来ています。これは、アラム語(セム語族)から未翻訳の言葉ですが、コリント人への手紙16章22節でギリシア語のanathemaの後に続いています(ただし文法的には関連がありません)。このため、呪いの一種として使われるフレーズの一部と見なされています(詳しくはanathemaを参照)。アラム語の言葉の意味は、「我らの主よ、来たれ」または「我らの主は来られた」とされており、amenのように厳かな確認の式として使われることがありますが、実際にはヘブライ語のmohoram atta「あなたは追放される」という誤って転写されたものかもしれません。これは文脈では意味があるとされています(Kleinによると)。
また:late 14c.
関連するエントリー Maranatha
1520年代、「呪われたもの」として使われた「anathema」は、ラテン語のanathema「破門された人;破門の呪い」から来ています。これは、エクレシアスティカルギリシャ語のanathema「呪われたもの」に由来し、クラシカルギリシャ語のanathamaは単に「奉納されたもの」という意味で、文字通り「神々に捧げられたもの」、例えば神殿での誓願の供え物を指しました。これはana「上」(ana-を参照)+tithenai「置く、配置する」(PIEの語根*dhe-「設定する、置く」の二重形から発展した形)から来ています。
ラテン語に至るまでに、ギリシャ語の意味は「悪に捧げられたもの」を経て「呪われたまたは断罪されたもの」と進化しました。後に、それは人々や神聖な呪いにも適用されるようになりました。「宗教的権威による破門と断罪への行為または式」の意味は1610年代からあります。
Anathema maranathaは強化された形として認識されていますが、これはコリント人への手紙16章22節でanathemaの後にアラム語のmaran atha「我らの主が来られた」(Maranatha(マラナタ)を参照)が続いている部分の誤読だとされています。
広告
Maranathaのトレンド
広告
情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of Maranatha