Publicidade
Maranatha
Final do século XIV, "na vinda do Senhor", uma palavra bíblica, do grego maranatha, uma forma grega de uma palavra aramaica (semita) não traduzida em I Coríntios xvi.22, onde segue o grego anathema (com o qual não tem conexão gramatical) e, portanto, foi interpretada como parte de uma frase que é usada como uma maldição (veja anathema). A palavra aramaica foi explicada como "Senhor nosso, venha tu" ou "Senhor nosso veio", aparentemente uma fórmula solene de confirmação, como amen; mas possivelmente é uma falsa transliteração do hebraico mohoram atta "você está sob maldição", o que faria sentido no contexto [Klein].
Também de:late 14c.
Entradas relacionadas Maranatha
1520s, "uma coisa amaldiçoada," do latim anathema "uma pessoa excomungada; a maldição da excomunhão," do grego eclesiástico anathema "uma coisa amaldiçoada," uma leve variação do grego clássico anathama, que significava apenas "uma coisa dedicada," literalmente "uma coisa colocada (para os deuses)," como uma oferenda votiva em um templo, de ana "para cima" (ver ana-) + tithenai "colocar, pôr" (da forma reduplicada da raiz indo-europeia *dhe- "colocar, pôr").
Ao chegar ao latim tardio, o significado da palavra grega progrediu de "coisa dedicada ao mal" para "coisa amaldiçoada ou condenada". Mais tarde, foi aplicado a pessoas e à Maldição Divina. O significado "ato ou fórmula de excomunhão e condenação pela autoridade eclesiástica" é de 1610.
Anathema maranatha, considerado uma forma intensificada, é considerado uma leitura incorreta de I Coríntios xvi.22, onde anathema é seguido por maran atha aramaico "Nosso Senhor veio" (ver Maranatha).
Publicidade
Tendências de Maranatha
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of Maranatha