Publicité
palfrey
Environ 1200, palefrei (au milieu du 12ème siècle en tant que nom de famille), "cheval de selle pour une utilisation ordinaire (par opposition à un cheval de guerre), un cheval fin et petit pour les dames", vient du vieux français palefroi (11ème siècle, palefreid) et directement du latin médiéval palafredus, modifié par dissimilation à partir du latin tardif paraveredus "cheval de relais pour les districts éloignés" (6ème siècle), à l'origine "cheval supplémentaire", du grec para "à côté, secondaire" (voir para-) + latin médiéval veredus "cheval de relais; cheval léger et rapide utilisé par les coursiers", qui vient probablement du gaulois *voredos, du celtique *wo-red- (source également du gallois gorwydd "cheval", de l'ancien irlandais riadaim "Je monte"), de la racine indo-européenne *reidh- "monter" (voir ride (v.)). Le mot latin est passé en vieux haut allemand sous le nom de pfarifrid, et en allemand moderne, il est devenu le mot habituel pour "cheval" (Pferd).
Également de :c. 1200
Entrées associées palfrey
Moyen anglais riden, du vieil anglais ridan "être assis ou porté" (comme à cheval), "avancer; se balancer; flotter, naviguer" (verbe fort de classe I; passé rad, participe passé riden), du proto-germanique *ridan (source également du vieux norrois riða, du vieux saxon ridan, du vieux frison rida "monter à cheval", du moyen néerlandais riden, du néerlandais rijden, de l'ancien haut allemand ritan, de l'allemand reiten), du PIE *reidh- "monter à cheval" (source également de l'ancien irlandais riadaim "je voyage", du gaulois reda "chariot"). Commun au celtique et au germanique, peut-être un emprunt d'une langue à l'autre.
Pour un navire, "naviguer, flotter, se balancer", vers 1300. Le sens de "harceler" est attesté depuis 1912 à partir du sens antérieur de "dominer cruellement, avoir la maîtrise de, harceler à volonté" (années 1580) sur la notion de "contrôler et gérer", comme le fait un cavalier avec un cheval, particulièrement durement ou arrogant. Le verbe en vénerie date du milieu du XIIIe siècle.
ride out "endurer (une tempête, etc.) sans trop de dommages" est attesté depuis les années 1520, au sens propre et au sens figuré. let (something) ride "laisser passer sans commentaire ni intervention" est attesté depuis 1921. ride herd on "garder et contrôler" est attesté depuis 1897, issu de la conduite du bétail. ride shotgun "voyager sur le siège passager d'une automobile" est attesté depuis 1919, d'après la coutume d'avoir un homme armé à côté du conducteur d'une diligence pour éloigner les ennuis. ride shank's mare "marcher" est attesté depuis 1846 (voir shank (n.)). Le cliché ____ rides again provient des titres de films hollywoodiens ("Destry Rides Again," 1939).
"Mammifère périssodactyle solide de la famille des Equidæ et du genre Equus" [Dictionnaire du siècle], ancien anglais hors "cheval", du proto-germanique *harss- (source également de l'ancien norrois hross, de l'ancien frison, de l'ancien saxon hors, du moyen néerlandais ors, du néerlandais ros, de l'ancien haut allemand hros, de l'allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Certains le relient à la racine PIE *kers- "courir", source du latin currere "courir". Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également empruntée à l'ouralique (comparez le finnois varsa "poulain"),
Le mot indo-européen habituel est représenté par l'ancien anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine PIE *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est l'ancien anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également de l'ancien frison wegk-, de l'ancien saxon wigg, de l'ancien norrois vigg), dont l'origine est incertaine. Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, cette racine a été perdue en faveur de synonymes, probablement via un tabou superstitieux sur la prononciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romans (français cheval, espagnol caballo) voir cavalier (n.) ; pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey ; pour le suédois häst, le danois hest voir henchman. Comme pluriel, l'ancien anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.
Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à "ce sur quoi quelque chose est monté". Pour le sens de "grand, grossier", voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée par 1950. Pour ride a horse that was foaled of an acorn (1670s) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu à la potence". Horse latitudes attesté pour la première fois en 1777, le nom est d'origine inconnue, malgré beaucoup de spéculations. Horse-pistol, "grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers", date de 1704. Un dead horse comme figure de quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630 ; pour flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande gueuse masculine ; une personne qu'il est difficile de classer parmi la partie la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "Un glossaire des mots du nord du pays", 1829]
Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des tuyaux de l'hippodrome, du fait qu'on peut déterminer avec précision l'âge d'un cheval en regardant ses dents. Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln. Horse-and-buggy signifiant "démodé" est enregistré à partir de l'argot de 1926, à l'origine en référence à une "jeune dame démodée, aux cheveux longs". Pour hold (one's) horses "réfréner son enthousiasme, être patient" date de 1842, en anglais américain ; l'idée est de garder une prise ferme sur les rênes.
Publicité
Tendances de palfrey
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of palfrey
Publicité