Publicidade
palfrey
c. 1200, palefrei (meados do século 12 como um sobrenome), "cavalo de sela para montaria comum (em oposição a um cavalo de guerra), um cavalo pequeno e fino para senhoras", do francês antigo palefroi (século 11, palefreid) e diretamente do latim medieval palafredus, alterado por dissimilação do latim tardio paraveredus "cavalo de correio para áreas afastadas" (século 6), originalmente "cavalo extra", do grego para "ao lado, secundário" (veja para-) + latim medieval veredus "cavalo de correio; cavalo leve e rápido usado por mensageiros", que provavelmente vem do celta *voredos, do céltico *wo-red- (fonte também do galês gorwydd "cavalo", do irlandês antigo riadaim "eu monto"), da raiz indo-europeia *reidh- "montar" (veja ride (v.)). A palavra latina passou para o alto alemão antigo como pfarifrid, e no alemão moderno tornou-se a palavra usual para "cavalo" (Pferd).
Também de:c. 1200
Entradas relacionadas palfrey
Middle English riden, do Old English ridan "sentar-se ou ser carregado" (como a cavalo), "mover-se para a frente; balançar; flutuar, navegar" (verbo forte de classe I; passado rad, particípio passado riden), do Proto-Germânico *ridan (fonte também de Old Norse riða, Old Saxon ridan, Old Frisian rida "cavalgar," Middle Dutch riden, Dutch rijden, Old High German ritan, German reiten), do PIE *reidh- "cavalgar" (fonte também de Old Irish riadaim "eu viajo," Old Gaulish reda "carruagem"). Comum ao Celta e ao Germânico, talvez uma palavra emprestada de um para o outro.
De um navio, "navegar, flutuar, balançar," c. 1300. O significado de "zombar" é de 1912, a partir do sentido anterior de "dominar cruelmente, ter o domínio, assediar à vontade" (1580s) na noção de "controlar e gerenciar," como um cavaleiro faz com um cavalo, especialmente de forma severa ou arrogante. O verbo em caça é do século XIII.
ride out "suportar (uma tempestade, etc.) sem grandes danos" é de 1520s, literal e figurativamente. let (something) ride "permitir passar sem comentário ou intervenção" é de 1921. ride herd on "guardar e controlar" é de 1897, do pastoreio de gado. ride shotgun "andar no banco do passageiro de um automóvel" é de 1919, do costume de ter um homem armado ao lado do motorista de uma diligência para afastar problemas. ride shank's mare "andar" é de 1846 (ver shank (n.)). O clichê ____ rides again é de títulos de filmes de Hollywood ("Destry Rides Again," 1939).
"mamífero perissodáctilo sólido ungulado da família Equidae e gênero Equus" [Dicionário Century], do inglês antigo hors "cavalo", do proto-germânico *harss- (fonte também do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, holandês médio ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Para alguns, está relacionado à raiz indo-europeia *kers- "correr", fonte do latim currere "correr". Boutkan prefere a teoria de que é um empréstimo de uma língua iraniana (sármata) também emprestada ao urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),
A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz indo-europeia *ekwo-. Outra palavra germânica para "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (fonte também do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), de origem incerta. Em muitas outras línguas, assim como no inglês, essa raiz foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente por meio de um tabu supersticioso de pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo), veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest, veja henchman. No plural, o inglês antigo tinha o singular coletivo horse, assim como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século XVII.
Usado pelo menos desde o final do século XIV para se referir a vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a "aquilo em que algo é montado". Para o sentido de "grande, grosseiro", veja horseradish. O uso de gíria para "heroína" é atestado desde 1950. To ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era até o início do século XIX uma forma de dizer "ser enforcado na forca". Horse latitudes, registrado pela primeira vez em 1777, é um nome de origem desconhecida, apesar de muitas especulações. Horse-pistol, "pistola grande de um só cano usada por cavaleiros", é de 1704. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630; to flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma mulher grande e masculina; alguém que é difícil de classificar entre a parte mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como fonte de informações confiáveis é de 1921, talvez originalmente dicas de corrida de cavalos, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada com precisão olhando para seus dentes. To swap horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln. Horse-and-buggy com o significado de "fora de moda" é registrado desde 1926 como gíria, originalmente em referência a uma "jovem desatualizada, com cabelos longos". To hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a ideia é manter um controle firme nas rédeas.
Publicidade
Tendências de palfrey
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of palfrey
Publicidade