廣告

par

(n.)

1620年代,“價值或情況的平等”,也指“一種貨幣相對於另一種貨幣的價值”,源自拉丁語 par,“相等的,大小相等的,匹配的”,也作名詞,“相等的東西,平等”,這是一個起源不明且有爭議的詞。De Vaan 沒有表態。Watkins 認爲它可能來自 PIE 詞根 *pere-(2)“授予,分配”,並暗示有相互性的建議。另一個猜測將其與 PIE 詞根 *per-(5)“從事交易,出售”聯繫起來(以“給予相等價值”爲概念)。“由同意或自然條件確定的標準,平均或通常數量”的意義首次出現於1767年。高爾夫球的意義可追溯至1898年,這導致了 par for the course 的比喻用法,表示“相當正常,可以預期”(在1928年之前)。

也來自:1620s

par
(prep.)

“by, for,”公元13世紀中期,來自古法語 parper,源自拉丁語 per(見 per)。它出現在一些從法語借入英語的短語中,並在一些單詞的形成中使用(parboilpardonparvenu)。在一些從法語借入的較舊的詞彙中,它已經被重新拉丁化爲 per-perceiveperfectperformpertain)。

也來自:mid-13c.

相關條目 par

parboil
(v.)

14世紀晚期, parboilen,意爲“部分煮沸”; 15世紀中期,“徹底煮沸”,源自古法語 parboillir,意爲“徹底煮沸”,源自中世紀拉丁語 perbullire,意爲“徹底煮沸”,源自拉丁語 per,意爲“通過,徹底”(見 per(介詞))和 bullire,意爲“煮沸”(見 boil(動詞))。在英語中,這個詞的詞源意義已經消失; 現存的意義“部分煮沸”是由於將前綴與 part 錯誤地聯繫在一起。相關詞彙: Parboiledparboiling

pardon
(n.)

公元1300年左右, pardoun,“罪過或錯誤的教皇赦免”,源自古法語 pardon,源自 pardoner “授權; 寬恕”(11世紀,現代法語 pardonner),“授權,寬恕”,直接源自中世紀拉丁語 perdonum,源自通俗拉丁語 *perdonare “全心全意地給予,寬恕”,源自拉丁語 per “通過,徹底”(來自 PIE 根 *per-(1)“向前”,因此“通過”)+ donare “作爲禮物給予”,源自 donum “禮物”,源自 PIE *donum “禮物”,源自根 *do- “給予”。

“寬恕罪過而不懲罰”的意思始於公元1300年左右,也是嚴格的教會意義; “寬恕民事或刑事罪行; 免除懲罰或義務”的意思始於14世紀後期,在盎格魯-法語中早有使用。較弱的“對輕微過失的原諒”意義可追溯至1540年代。請求 beg (one's) pardon “請求寬恕”始於1640年代。

Strictly, pardon expresses the act of an official or a superior, remitting all or the remainder of the punishment that belongs to an offense: as, the queen or the governor pardons a convict before the expiration of his sentence. Forgive refers especially to the feelings; it means that one not only resolves to overlook the offense and reestablishes amicable relations with the offender, but gives up all ill feeling against him. [Century Dictionary]
嚴格來說, pardon 表達了官員或上級的行爲,免除了屬於犯罪的所有或剩餘的懲罰:例如,女王或州長在罪犯刑期到期之前 pardonsForgive 特別涉及感情; 它意味着一個人不僅決定忽略罪行並與犯罪者恢復友好關係,而且放棄了對他的所有惡感。[世紀詞典]

廣告

par的趨勢

廣告

僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of par

廣告