廣告
perspire
1640年代,指揮揮發性液體“通過毛孔蒸發”(不及物動詞),這是從 perspiration 中反推出來的,部分源自拉丁語 perspirare “不斷吹或呼吸”,源自 per “通過”(源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”,因此是“通過”)+ spirare “呼吸,吹氣”(參見 spirit(n.))。“出汗,通過皮膚毛孔排出水分”(不及物動詞)的含義是1725年的一種禮貌用法。醫生試圖保持“可感知”(汗水)和“不可感知”排汗之間的區別:
[I]t is sufficient for common use to observe, that perspiration is that insensible discharge of vapour from the whole surface of the body and the lungs which is constantly going on in a healthy state; that it is always natural and always salutary; that sweat, on the contrary, is an evacuation, which never appears without some uncommon effort, or some disease to the system, that it weakens and relaxes, and is so far from coinciding with perspiration, that it obstructs and checks it. [Charles White, "A Treatise on the Management of Pregnant and Lying-in Women," London, 1791]
相關詞彙: Perspired; perspiring。
也來自:1640s
相關條目 perspire
公元13世紀,“生命,人和動物的生命或生命力的原理”,源自盎格魯-法語 spirit,古法語 espirit “精神,靈魂”(12世紀,現代法語 esprit),直接源自拉丁語 spiritus “呼吸(呼吸和風的呼吸),神的氣息”,故“靈感; 生命的氧息”,因此是生命本身的意思。
拉丁語詞彙還可以意味着“性格,品質; 高尚精神,活力,勇氣; 驕傲,傲慢”。它是 spirare “呼吸”的派生詞,曾經被認爲可能起源於 PIE 的 *(s)peis- “吹” (也是舊教會斯拉夫語 pisto “吹笛子”的來源)。但是德·凡(de Van)說,拉丁語動詞“可能是一種模仿呼吸聲音的擬聲構詞法,沒有直接的同源詞語。” 比較 conspire, expire, inspire。
在英語中,它作爲“神聖物質,神聖思想,上帝”的意思被記錄下來,始於14世紀末; 還指“基督”或他的神性; 還作爲“聖靈; 神靈的力量”的意思。到了14世紀末,“靈魂作爲人的道德座位”以及“上帝擴展其力量到人類; 靈感,有超凡能力的狀態; 超凡能力”這一含義也被證明。
“超自然的無形生物; 天使,惡魔; 幽靈,肉身無形的空氣性質的存在”的含義始自14世紀中葉。該詞在14世紀末也被證明爲“鬼魂,人的脫離物”(請參見 ghost)。Spirit-rapping 是指在超自然意義上的 spiritualism,口語用法,始於1852年。Spirit-world “無形靈性世界”是由1829年開始的。
其作爲“本質性質,本質品質”的意思始於14世紀末。Spirit of St. Louis 的非神學意義“某物的本要原則”(如所述)始於1680年代,並在1800年後變得常見。在引用激發和維持美國1776年革命的素質時,以 Spirit of '76 的意思在1797年出版了威廉·科貝特(William Cobbett)的“豪豬報和每日廣告”。
從14世紀中葉以後,在英語中就已經是指“性格,性情; 思維和感覺方式,心境; 人類慾望的源泉”; 在中古英語中, freedom of spirit 意味着“自由選擇”。在引申意義上,從1580年代開始,“動畫,活力”就成爲它的意思; 到大約1600年時,它也有了“完成某事的心態; 元氣,主觀的精神和勇氣”的意義。
從14世紀末開始,Alchemy 就把它作爲“不穩定的物質; 蒸餾”(從大約1500年開始,它還代表了“凝固物和揮發物元素結合的物質”的意思)。因此, spirits “不穩定的物質”; 強烈的酒精飲料的意義在1670年代時縮小了。這也是 spirit level(1768年)的意思,稱爲清澈的管中液體。
根據 Barnhart 和 OED 的說法,這個詞在英語中的最早用法主要是來自 Vulgate 中的版本,其中拉丁語單詞翻譯了希臘語 pneuma 和希伯來語 ruah。在基督教術語中, soul 和 spirit 之間的區別(例如希臘語 psykhē 和 pneuma,拉丁語 anima 和 spiritus)變得普遍,但是“對於早期時期並沒有什麼意義”[巴克]。在帝國時期,古典拉丁語中“呼吸”的 spiritus 代替了“精神”的 animus,並以拉丁語 pneuma 的通常等效物出現在基督教文獻中。
廣告
perspire的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of perspire