广告
perspire
1640年代,指挥挥发性液体“通过毛孔蒸发”(不及物动词),这是从 perspiration 中反推出来的,部分源自拉丁语 perspirare “不断吹或呼吸”,源自 per “通过”(源自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此是“通过”)+ spirare “呼吸,吹气”(参见 spirit(n.))。“出汗,通过皮肤毛孔排出水分”(不及物动词)的含义是1725年的一种礼貌用法。医生试图保持“可感知”(汗水)和“不可感知”排汗之间的区别:
[I]t is sufficient for common use to observe, that perspiration is that insensible discharge of vapour from the whole surface of the body and the lungs which is constantly going on in a healthy state; that it is always natural and always salutary; that sweat, on the contrary, is an evacuation, which never appears without some uncommon effort, or some disease to the system, that it weakens and relaxes, and is so far from coinciding with perspiration, that it obstructs and checks it. [Charles White, "A Treatise on the Management of Pregnant and Lying-in Women," London, 1791]
相关词汇: Perspired; perspiring。
同样来自于:1640s
相关词汇 perspire
公元13世纪,“生命,人和动物的生命或生命力的原理”,源自盎格鲁-法语 spirit,古法语 espirit “精神,灵魂”(12世纪,现代法语 esprit),直接源自拉丁语 spiritus “呼吸(呼吸和风的呼吸),神的气息”,故“灵感; 生命的氧息”,因此是生命本身的意思。
拉丁语词汇还可以意味着“性格,品质; 高尚精神,活力,勇气; 骄傲,傲慢”。它是 spirare “呼吸”的派生词,曾经被认为可能起源于 PIE 的 *(s)peis- “吹” (也是旧教会斯拉夫语 pisto “吹笛子”的来源)。但是德·凡(de Van)说,拉丁语动词“可能是一种模仿呼吸声音的拟声构词法,没有直接的同源词语。” 比较 conspire, expire, inspire。
在英语中,它作为“神圣物质,神圣思想,上帝”的意思被记录下来,始于14世纪末; 还指“基督”或他的神性; 还作为“圣灵; 神灵的力量”的意思。到了14世纪末,“灵魂作为人的道德座位”以及“上帝扩展其力量到人类; 灵感,有超凡能力的状态; 超凡能力”这一含义也被证明。
“超自然的无形生物; 天使,恶魔; 幽灵,肉身无形的空气性质的存在”的含义始自14世纪中叶。该词在14世纪末也被证明为“鬼魂,人的脱离物”(请参见 ghost)。Spirit-rapping 是指在超自然意义上的 spiritualism,口语用法,始于1852年。Spirit-world “无形灵性世界”是由1829年开始的。
其作为“本质性质,本质品质”的意思始于14世纪末。Spirit of St. Louis 的非神学意义“某物的本要原则”(如所述)始于1680年代,并在1800年后变得常见。在引用激发和维持美国1776年革命的素质时,以 Spirit of '76 的意思在1797年出版了威廉·科贝特(William Cobbett)的“豪猪报和每日广告”。
从14世纪中叶以后,在英语中就已经是指“性格,性情; 思维和感觉方式,心境; 人类欲望的源泉”; 在中古英语中, freedom of spirit 意味着“自由选择”。在引申意义上,从1580年代开始,“动画,活力”就成为它的意思; 到大约1600年时,它也有了“完成某事的心态; 元气,主观的精神和勇气”的意义。
从14世纪末开始,Alchemy 就把它作为“不稳定的物质; 蒸馏”(从大约1500年开始,它还代表了“凝固物和挥发物元素结合的物质”的意思)。因此, spirits “不稳定的物质”; 强烈的酒精饮料的意义在1670年代时缩小了。这也是 spirit level(1768年)的意思,称为清澈的管中液体。
根据 Barnhart 和 OED 的说法,这个词在英语中的最早用法主要是来自 Vulgate 中的版本,其中拉丁语单词翻译了希腊语 pneuma 和希伯来语 ruah。在基督教术语中, soul 和 spirit 之间的区别(例如希腊语 psykhē 和 pneuma,拉丁语 anima 和 spiritus)变得普遍,但是“对于早期时期并没有什么意义”[巴克]。在帝国时期,古典拉丁语中“呼吸”的 spiritus 代替了“精神”的 animus,并以拉丁语 pneuma 的通常等效物出现在基督教文献中。
广告
perspire 的使用趋势
广告
仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of perspire
广告