Publicidade
perspire
"1640s, de um líquido volátil, "evaporar pelos poros" (intransitivo), uma formação posterior a perspiration e em parte do Latim perspirare "soprar ou respirar constantemente," de per "através" (do radical PIE *per- (1) "para a frente," portanto "através") + spirare "respirar, soprar" (ver spirit (n.)). O significado "suar, liberar substância aquosa pelos poros da pele" (intransitivo) é uma forma educada que foi registrada a partir de 1725. Os médicos tentaram manter uma distinção entre a transpiração "sensível" (suor) e a transpiração "insensível":
[I]t is sufficient for common use to observe, that perspiration is that insensible discharge of vapour from the whole surface of the body and the lungs which is constantly going on in a healthy state; that it is always natural and always salutary; that sweat, on the contrary, is an evacuation, which never appears without some uncommon effort, or some disease to the system, that it weakens and relaxes, and is so far from coinciding with perspiration, that it obstructs and checks it. [Charles White, "A Treatise on the Management of Pregnant and Lying-in Women," London, 1791]
[...] é suficiente para uso comum observar que a transpiração é essa descarga insensível de vapor de toda a superfície do corpo e dos pulmões, que está constantemente ocorrendo em um estado saudável; que ela é sempre natural e sempre benéfica; que o suor, ao contrário, é uma evacuação que nunca aparece sem algum esforço incomum ou alguma doença no sistema, que enfraquece e relaxa, e está tão longe de coincidir com a transpiração que a obstrui e a interrompe. [Charles White, "Um Tratado sobre o Gerenciamento de Mulheres Grávidas e Parturientes," Londres, 1791]
Relacionado: Perspired; perspiring.
Também de:1640s
Entradas relacionadas perspire
1610s, "uma respiração através," um sentido agora obsoleto, do francês perspiration (1560s), substantivo de ação de perspirer "transpirar," do latim perspirare "soprar ou respirar constantemente," de per "através" (do PIE raiz *per- (1) "para a frente", portanto "através") + spirare "respirar, soprar" (ver spirit (n.)). Aplicado por 1620s a "excreção de umidade invisível através da pele", daí seu uso posterior como um eufemismo para "suor" (1725).
meados do século 13, "vida, o princípio animador ou vital no homem e animais", do anglo-francês spirit, do francês antigo espirit "espírito, alma" (século 12, em francês moderno esprit) e diretamente do latim spiritus "uma respiração (da respiração, também do vento), sopro;" também "sopro de um deus," portanto "inspiração; fôlego de vida," e assim a própria vida.
A palavra latina também pode significar "disposição, caráter; alto espírito, vigor, coragem; orgulho, arrogância." É um derivado de spirare "respirar," e anteriormente se dizia que poderia ser do PIE *(s)peis- "soprar" (também fonte do eslavônico antigo pisto "tocar flauta"). Mas de Vaan diz que o verbo latino é "Possivelmente uma formação onomatopaica imitando o som da respiração. Não há cognatos diretos." Compare conspire, expire, inspire.
Em inglês, é atestado desde o final do século 14 como "substância divina, mente divina, Deus;" também "Cristo" ou Sua natureza divina; também "o Espírito Santo; poder divino." Também desde o final do século 14 como "a alma como o assento da moralidade no homem," e "extensão do poder divino ao homem; inspiração, estado carismático; poder carismático," especialmente em referência à profecia.
O significado de "criatura imaterial sobrenatural; anjo, demônio; uma aparição, ser corpóreo invisível de natureza etérea" é atestado desde meados do século 14. A palavra é atestada desde o final do século 14 como "fantasma, alma desencarnada de uma pessoa" (compare ghost (s.m.)). Spirit-rapping, coloquial para spiritualism (espiritualismo) no sentido sobrenatural, é de 1852. Spirit-world "mundo dos espíritos desencarnados" é de 1829.
É atestado desde o final do século 14 como "natureza essencial, qualidade essencial." O sentido não teológico de "princípio essencial de algo" (como em Spirit of St. Louis) é atestado desde 1680 e se tornou comum após 1800. O Spirit of '76 em referência às qualidades que inflamaram e sustentaram a Revolução Americana de 1776 é atestado desde 1797 no "Porcupine's Gazette and Daily Advertiser" de William Cobbett.
Também é atestado desde meados do século 14 em inglês como "caráter, disposição; maneira de pensar e sentir, estado de espírito; fonte de um desejo humano;" em inglês médio freedom of spirit significava "liberdade de escolha." É atestado desde 1580 no sentido metafórico de "animação, vitalidade," e por volta de 1600 como "estado de espírito com que algo é feito," também "coragem, vigor de espírito, coragem."
Desde o final do século 14 em alquimia como "substância volátil; destilado" (e desde cerca de 1500 como "substância capaz de unir os elementos fixos e voláteis na pedra filosofal"). Daí spirits "substância volátil;" cujo sentido se restringiu a "bebida alcoólica forte" em 1670. Este também é o sentido em spirit level (1768), assim chamado por causa do líquido no tubo transparente.
De acordo com Barnhart e OED, o primeiro uso da palavra em inglês é principalmente de passagens na Vulgata, onde a palavra latina traduz o grego pneuma e o hebraico ruah. Uma distinção entre soul(alma) e spirit (como "assento das emoções") tornou-se atual na terminologia cristã (como o grego psykhē e pneuma, latim anima e spiritus), mas "é sem significado para períodos anteriores" [Buck]. Em latim, spiritus, geralmente no latim clássico "respiração," substituiu animus no sentido de "espírito" no período imperial e aparece nos escritos cristãos como o equivalente habitual do grego pneuma.
Publicidade
Tendências de perspire
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of perspire
Publicidade