廣告
persuasion
14世紀晚期, persuasioun,“通過理性的訴求(而不是權威、武力或恐懼)誘使(某人)相信(某事)的行爲; 說服的論據,誘因”,源自14世紀的古法語 persuasion,直接源自拉丁語 persuasionem(主格 persuasio)“令人信服的,說服的”,是 persuadere “說服,使相信”的動詞的名詞形式,源自 per “徹底地,強烈地”(參見 per)和 suadere “勸說,說服”,源自 PIE 詞根 *swād- “甜美的,愉悅的”(參見 sweet(形容詞))。
“被說服的狀態”是從1530年代開始的; “宗教信仰,信條”的意思是從1620年代開始的。口語或幽默的“種類,類型,國籍”的意義是從1864年開始的。
也來自:late 14c.
相關條目 persuasion
“通過,藉助於”,始於1580年代(早期出現於各種拉丁語和法語短語中,在後者中常用 par),源自拉丁語 per,“通過,期間,藉助於,因爲,如同”,源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”,因此“通過,在前面,在之前,在首位,在朝向,在附近,在周圍,在對抗中”。
古英語 swete,麥西亞語 swoete,“令人愉悅的,心情或感覺愉悅的; 性情溫和的”,源自原始日耳曼語 *swotja-(源頭還包括古撒克遜語 swoti,古弗裏西亞語 swet,瑞典語 söt,丹麥語 sød,中古荷蘭語 soete,荷蘭語 zoet,古高地德語 swuozi,德語 süß),源自原始印歐語根 *swād- “甜美,愉悅”(源頭還包括梵語 svadus “甜美”; 希臘語 hedys “甜美,愉悅,宜人”, hedone “快樂”; 拉丁語 suavis “愉悅”(不特指味道), suadere “勸告”,本意爲“使某事愉悅”)。
印歐語系中的“甜美”一詞通常也用於其他意義,總體上表示“令人愉悅”。
Then come kiss me, sweet-and-twenty!
Youth's a stuff will not endure.
["Twelfth Night"]
然後來吻我,甜蜜的二十歲!
青春是一種不會持久的東西。
【《第十二夜》】
還表示“身體健康或健全”(13世紀中期),以及水“新鮮的,不鹹的”(古英語晚期)。從1958年開始用作強調語氣的詞。中世紀時期的 Sweet in bed(約1300年)相當於現代口語中的 good in bed。
“喜歡某人”(sweet on)的用法可追溯至1690年代。十六歲的甜蜜(Sweet sixteen)可追溯至1767年。作爲睡前道別的 Sweet dreams 可追溯至1897年,縮寫自 sweet dreams to you 等。烹飪中的 Sweet-and-sour 可追溯至1723年,最初並非指東方菜餚。Sweet nothings “感傷瑣事”可追溯至1900年。1976年出現了 Sweet spot,最初是指網球拍。Sweet corn 可追溯至1640年代。
喬叟的 shoures soote(或 schowres swoote)中的這個詞是中古英語 sote “令人愉悅的”(源自同一日耳曼形容詞的不同形式 swot)。
廣告
persuasion的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of persuasion
廣告