Publicité

persuasion

(n.)

À la fin du 14ème siècle, persuasioun, signifiait "action d'amener (quelqu'un) à croire (quelque chose) par des arguments logiques (et non par autorité, force ou peur) ; un argument de persuasion, une incitation". Cette expression vient du vieux français persuasion (14ème siècle) et directement du latin persuasionem (nominatif persuasio) "convaincant, persuasif", substantif d'action du participe passé de persuadere "persuader, convaincre", de per "complètement, fortement" (voir per) + suadere "presser, persuader", de la racine indo-européenne *swād- "doux, agréable" (voir sweet (adj.)).

Le sens de "état de conviction" date des années 1530 ; celui de "croyance religieuse, credo" date des années 1620. Le sens familier ou humoristique de "type, sorte, nationalité" date de 1864.

Également de :late 14c.

Entrées associées persuasion

per
(prep.)

"À travers, au moyen de", datant de 1580 (précédemment utilisé dans diverses phrases latines et françaises, dans cette dernière souvent sous la forme de par), dérivé du latin per signifiant "à travers, pendant, au moyen de, à cause de, comme", issu de la racine PIE *per- (1) signifiant "en avant", d'où "à travers, devant, en premier, principal, vers, près, autour, contre".

sweet
(adj.)

Ancien anglais swete , mercien swoete , "agréable pour les sens, l'esprit ou les sentiments; ayant une disposition agréable", du proto-germanique *swotja- (source également du vieux saxon swoti , du vieux frison swet , du suédois söt , du danois sød , du moyen néerlandais soete , du néerlandais zoet , du vieux haut allemand swuozi , de l'allemand süß ), de la racine indo-européenne *swād- "doux, agréable" (source également du sanskrit svadus "doux"; du grec hedys "doux, agréable, plaisant," hedone "plaisir"; du latin suavis "agréable" (pas spécialement de goût), suadere "conseiller," proprement "rendre quelque chose agréable").

Les mots pour "doux" dans les langues indo-européennes sont généralement utilisés pour d'autres sens également et en général pour "agréable".

Then come kiss me, sweet-and-twenty!
Youth's a stuff will not endure.
["Twelfth Night"]
Viens alors m'embrasser, mon doux vingt ans !
La jeunesse est une chose qui ne dure pas.
["La Nuit des rois"]

Il signifie également "être en bonne santé ou en bon état" (au milieu du XIIIe siècle) et, pour l'eau, "fraîche, non salée" (fin du vieil anglais). Utilisé comme intensificateur à partir de 1958. Sweet in bed  (vers 1300) était l'équivalent du langage courant moderne good in bed .

Le verbe "être doux avec" sweet on  est attesté depuis les années 1690. L'expression "doux Jésus" Sweet sixteen  est attestée depuis 1767. "Doux rêves" Sweet dreams  en tant qu'expression d'adieu à quelqu'un qui va dormir est attesté depuis 1897, abréviation de sweet dreams to you , etc. "Doux-amer" Sweet-and-sour  en cuisine est attesté depuis 1723 et ne s'appliquait pas initialement aux plats orientaux. "Douceurs" Sweet nothings  pour "trivialités sentimentales" est attesté depuis 1900. "Sweet spot" Sweet spot  est attesté depuis 1976, d'abord en référence aux raquettes de tennis. "Sweet tooth" Sweet corn  est attesté depuis les années 1640.

Le mot dans le shoures soote (ou schowres swoote ) de Chaucer est le moyen anglais sote "doux pour les sens", du vieil anglais swot , une forme différente du même adjectif germanique.

Publicité

Tendances de persuasion

Publicité

Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of persuasion

Publicité