廣告
privilege
12世紀中期,“授權,委託”(早在古英語中已有記錄,但作爲拉丁詞),源自古法語 privilege “權利,優先權,特權”(12世紀),直接源自拉丁語 privilegium “適用於個人的法律,贊成或反對個人的法案; 在後奧古斯丁時期,是指“個人的法令”(通常是使一人免於法律的約束),“特權,特別權利”,源自 privus “個人”(參見 private(形容詞))+ lex(屬格 legis)“法律”(參見 legal(形容詞))。
從公元1200年開始,“與某種社會或宗教地位相關的權力或特權”。意思是“授予的優勢,授予個人或團體的特殊權利或好處,享受個人或團體的權利、豁免、利益或優勢,超出其他個人的普通優勢”,英語中自14世紀中葉開始使用。從14世紀後期開始,“法律豁免或豁免”。
曾經用於教皇授予的豁免或許可證,或授予當權者或官員的特殊豁免或優勢(如言論自由); 在現代,隨着所有公民在法律下的平等,它被用於所有公民共同享有的基本權利(如人身保護令、投票等)。
Privilege is also more loosely used for any special advantage: as, the privilege of intimacy with people of noble character. Prerogative is a right of precedence, an exclusive privilege, an official right, a right indefeasible on account of one's character or position : as, the Stuart kings were continually asserting the royal prerogative, but parliament resisted any infringement upon its privileges. [Century Dictionary]
Privilege 也更寬泛地用於任何特殊優勢:例如,與高貴品格的人親近的 privilege。 Prerogative 是優先權、獨佔特權、官方權利、因個人品格或地位而不可撤銷的權利:例如,斯圖爾特國王不斷主張皇家 prerogative,但議會抵制對其 privileges 的任何侵犯。[世紀詞典]
中古英語還有 pravilege “邪惡的法律或特權”(14世紀晚期),源自中世紀拉丁語 pravilegium,通過將 pravus “錯誤,不好”的替換來玩弄 privilegium。
也來自:mid-12c.
privilege(v.)
14世紀晚期, privilegen,“賦予某人特權、恩典、權力等; 授予特權”,源自 privilege(名詞),並來自古法語 privilegier(13世紀),源自中世紀拉丁語 privilegare,源自拉丁語 privilegium “適用於個人的法律”。相關詞彙: Privileged; privileging。
也來自:late 14c.
相關條目 privilege
15世紀中葉,“與法律有關的”,源自古法語 légal “法律的”(14世紀)或直接源自拉丁語 legalis “與法律有關的”,來自 lex(屬格 legis)“法令; 規定,原則,規則; 法律、動議、法案的正式提議; 合同、安排、策劃”。這可能與 legere “收集”有關,源自 PIE 詞根 *leg-(1)“收集,聚集”,帶有“說話(挑選詞語)”的派生詞義。也許名詞是從動詞衍生而來,意思是“一套規則的集合”,但德·瓦恩似乎暗示演變是相反的:
The verb legare and its compounds all have a meaning which involves a 'task, assignment,' and can therefore be interpreted as derivatives of lex 'law.' The [Proto-Italic] root noun *leg- 'law' can be interpreted as a 'collection' of rules. Whether the root noun existed already in PIE is uncertain for lack of precise cognates.
動詞 legare 及其複合詞都有一個涉及“任務,工作”的意思,因此可以解釋爲 lex “法律”的派生詞。原始意大利語根名詞 *leg- “法律”可以解釋爲一套規則的“集合”。由於缺乏確切的同源詞,PIE 時期是否已經存在這個根名詞尚不確定。
“合法的”一詞的意義可追溯到1640年代。相關詞: Legally。與 law(名詞)無詞源關係,請參見相關詞條。通常的古法語形式是 leial, loial(參見 leal, loyal)。Legal tender “債權人有法律義務接受的貨幣”源自1740年(參見 tender(名詞2))。legal holiday(1867)是指由法令或公告設立的期間,在此期間通常暫停政府業務。
14世紀末,“與自己相關或歸屬,不公開的,僅屬於個人的”; 對於物品,“不向公衆開放,供特權人士使用的”; 對於宗教規則,“基督教徒一般不分享的,獨特的”; 源自拉丁語 privatus “隔離(脫離公衆),屬於個人的(而不是國家的),獨特的,個人的”,與 publicus, communis. 形成對比。
這是由動詞 privare 的過去分詞形成的形容詞,“使喪失、剝奪、奪取、剝去”任何東西; “從任何事物中釋放、解放、釋放”,源自於 privus 的“自己的,個人的”,源自於原始意大利語中的 *prei-wo- “分開的,個體的”,源自於 PIE *prai-, *prei- 的“在前面,在前面”,源自於詞根 *per- (1)“向前”。語義轉變是由“在前面”變成了“分離”的意思。
在這個意義上,古英語中有 syndrig。針對個人而言,“沒有擔任公職或工作”的記錄早在15世紀初就有了。關於溝通,“意味着祕密或保密”的用法可以追溯到1550年代, In private “祕密地”是從16世紀80年代開始使用的。相關單詞是 Privately。
1650年代,出現了 Private school “由個人擁有和運營的學校,而不是政府擁有和運營的學校,並且以盈利爲目的”。1785年出現了 Private parts “生殖器”, privete 是“性器官”(late 14c.); 而在相同的意義上, secret parts 是從16世紀開始使用的。
在1680年代, Private property “個人、個人或私人能力的財產”,與國家或公衆財產或供公衆使用的財產相區別。1797年開始記錄 Private enterprise “私人擁有並免於直接國家控制的商業或商業活動”; 1948年開始出現 private sector “經濟、工業等中不受國家控制的部分”。
1938年,美國英語出現了 Private eye “私人偵探,非正式從事獲取僱主私人利益的祕密信息或保護私人利益的人”(錢德勒)。 Private detective “不是官方警察部門成員的偵探”是從1856年開始使用的。
廣告
privilege的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of privilege
廣告