广告
privilege
12世纪中期,“授权,委托”(早在古英语中已有记录,但作为拉丁词),源自古法语 privilege “权利,优先权,特权”(12世纪),直接源自拉丁语 privilegium “适用于个人的法律,赞成或反对个人的法案; 在后奥古斯丁时期,是指“个人的法令”(通常是使一人免于法律的约束),“特权,特别权利”,源自 privus “个人”(参见 private(形容词))+ lex(属格 legis)“法律”(参见 legal(形容词))。
从公元1200年开始,“与某种社会或宗教地位相关的权力或特权”。意思是“授予的优势,授予个人或团体的特殊权利或好处,享受个人或团体的权利、豁免、利益或优势,超出其他个人的普通优势”,英语中自14世纪中叶开始使用。从14世纪后期开始,“法律豁免或豁免”。
曾经用于教皇授予的豁免或许可证,或授予当权者或官员的特殊豁免或优势(如言论自由); 在现代,随着所有公民在法律下的平等,它被用于所有公民共同享有的基本权利(如人身保护令、投票等)。
Privilege is also more loosely used for any special advantage: as, the privilege of intimacy with people of noble character. Prerogative is a right of precedence, an exclusive privilege, an official right, a right indefeasible on account of one's character or position : as, the Stuart kings were continually asserting the royal prerogative, but parliament resisted any infringement upon its privileges. [Century Dictionary]
Privilege 也更宽泛地用于任何特殊优势:例如,与高贵品格的人亲近的 privilege。 Prerogative 是优先权、独占特权、官方权利、因个人品格或地位而不可撤销的权利:例如,斯图尔特国王不断主张皇家 prerogative,但议会抵制对其 privileges 的任何侵犯。[世纪词典]
中古英语还有 pravilege “邪恶的法律或特权”(14世纪晚期),源自中世纪拉丁语 pravilegium,通过将 pravus “错误,不好”的替换来玩弄 privilegium。
同样来自于:mid-12c.
privilege(v.)
14世纪晚期, privilegen,“赋予某人特权、恩典、权力等; 授予特权”,源自 privilege(名词),并来自古法语 privilegier(13世纪),源自中世纪拉丁语 privilegare,源自拉丁语 privilegium “适用于个人的法律”。相关词汇: Privileged; privileging。
同样来自于:late 14c.
相关词汇 privilege
15世纪中叶,“与法律有关的”,源自古法语 légal “法律的”(14世纪)或直接源自拉丁语 legalis “与法律有关的”,来自 lex(属格 legis)“法令; 规定,原则,规则; 法律、动议、法案的正式提议; 合同、安排、策划”。这可能与 legere “收集”有关,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,带有“说话(挑选词语)”的派生词义。也许名词是从动词衍生而来,意思是“一套规则的集合”,但德·瓦恩似乎暗示演变是相反的:
The verb legare and its compounds all have a meaning which involves a 'task, assignment,' and can therefore be interpreted as derivatives of lex 'law.' The [Proto-Italic] root noun *leg- 'law' can be interpreted as a 'collection' of rules. Whether the root noun existed already in PIE is uncertain for lack of precise cognates.
动词 legare 及其复合词都有一个涉及“任务,工作”的意思,因此可以解释为 lex “法律”的派生词。原始意大利语根名词 *leg- “法律”可以解释为一套规则的“集合”。由于缺乏确切的同源词,PIE 时期是否已经存在这个根名词尚不确定。
“合法的”一词的意义可追溯到1640年代。相关词: Legally。与 law(名词)无词源关系,请参见相关词条。通常的古法语形式是 leial, loial(参见 leal, loyal)。Legal tender “债权人有法律义务接受的货币”源自1740年(参见 tender(名词2))。legal holiday(1867)是指由法令或公告设立的期间,在此期间通常暂停政府业务。
14世纪末,“与自己相关或归属,不公开的,仅属于个人的”; 对于物品,“不向公众开放,供特权人士使用的”; 对于宗教规则,“基督教徒一般不分享的,独特的”; 源自拉丁语 privatus “隔离(脱离公众),属于个人的(而不是国家的),独特的,个人的”,与 publicus, communis. 形成对比。
这是由动词 privare 的过去分词形成的形容词,“使丧失、剥夺、夺取、剥去”任何东西; “从任何事物中释放、解放、释放”,源自于 privus 的“自己的,个人的”,源自于原始意大利语中的 *prei-wo- “分开的,个体的”,源自于 PIE *prai-, *prei- 的“在前面,在前面”,源自于词根 *per- (1)“向前”。语义转变是由“在前面”变成了“分离”的意思。
在这个意义上,古英语中有 syndrig。针对个人而言,“没有担任公职或工作”的记录早在15世纪初就有了。关于沟通,“意味着秘密或保密”的用法可以追溯到1550年代, In private “秘密地”是从16世纪80年代开始使用的。相关单词是 Privately。
1650年代,出现了 Private school “由个人拥有和运营的学校,而不是政府拥有和运营的学校,并且以盈利为目的”。1785年出现了 Private parts “生殖器”, privete 是“性器官”(late 14c.); 而在相同的意义上, secret parts 是从16世纪开始使用的。
在1680年代, Private property “个人、个人或私人能力的财产”,与国家或公众财产或供公众使用的财产相区别。1797年开始记录 Private enterprise “私人拥有并免于直接国家控制的商业或商业活动”; 1948年开始出现 private sector “经济、工业等中不受国家控制的部分”。
1938年,美国英语出现了 Private eye “私人侦探,非正式从事获取雇主私人利益的秘密信息或保护私人利益的人”(钱德勒)。 Private detective “不是官方警察部门成员的侦探”是从1856年开始使用的。
广告
privilege 的使用趋势
广告
仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of privilege
广告