"put into a bag, pack in a sack" for preservation or transport, hence also generally "to lay up, hoard;" c. 1300, from sack (n.1). Related: Sacked; sacking. The sacked friars (c. 1400, sakked freres) were a mendicant order noted for wearing sackcloth; they appeared in England mid-13c.
"large oblong bag," Middle English sak, from Old English sacc (West Saxon), sec (Mercian), sæc (Old Kentish) "large cloth bag," also "sackcloth," from Proto-Germanic *sakkiz (source also of Middle Dutch sak, Old High German sac, Old Norse sekkr, but Gothic sakkus probably is directly from Greek), an early borrowing from Latin saccus (also source of Old French sac, Spanish saco, Italian sacco), from Greek sakkos "bag (made of goat hair); sieve; burlap, large burlap cloak," which is from Semitic (compare Hebrew, Phoenician saq "sack, cloth of hair, bag, mourning-dress").
The wide spread of this word for "a bag" probably is due to the incident in the Biblical story of Joseph in which a sack of corn figures (Genesis xliv). In English, the meaning "a sack or sack material used as an article of clothing" as a token of penitence or mourning is from c. 1200. The baseball slang sense of "a base" is attested from 1913.
The slang meaning "bunk, bed" is by 1825, originally nautical, hence many slang phrases, originally nautical, such as sack duty "sleep;" the verb meaning "go to bed" is recorded from 1946. Sack-race (n.) is attested from 1805.
"a dismissal from work," 1825, apparently from sack (n.1), perhaps from the notion of the worker going off with his tools in a bag. The original formula seems to have been give (someone) the sack. In early use sometimes also of a rejected suitor. It is attested earlier in French (on luy a donné son sac, 17c.) and Dutch (iemand de zak geven). English was using bag (v.) in the same sense colloquially by 1848, and compare 20c. slang verbal phrase bag work "skip one's job" which puts the bag to different use. The verb sack "dismiss from office, employment, etc., 'give the sack,' " is attested by 1841 (in sacked).
1540s, "to plunder, (a place) after storming and taking," from French sac (n.) "bag," in the phrase mettre à sac "put it in a bag," a military leader's command to his troops to plunder a city (from or cognate with Italian sacco, which had the same meanings), from Vulgar Latin *saccare "to plunder," originally "to put plundered things into a sack," from Latin saccus "bag" (see sack (n.1)). The notion beneath the verb probably is "fill your bags with booty."
The U.S. football sense of "tackle the quarterback behind the line of scrimmage" (by 1969) probably is extended from the notion of "to plunder," though a felt sense of "put in a bag" might be involved. As a noun, "an act of tackling the quarterback for a loss," by 1972.
"act of taking by storm and pillaging," 1570s, from French saccage "pillaging," from sac "bag" (see sack (v.1)).
medieval wind instrument, c. 1500, from French saquebute, a kind of bass trumpet with a slide like a trombone. The word is "presumably is identical with" [OED] Old North French saqueboute (14c.), "a lance with an iron hook for pulling down mounted men," based on resemblance, perhaps. That word is from Old North French saquier "to pull, draw" + second element perhaps bouter "to thrust" (from Proto-Germanic *buttan, from PIE root *bhau- "to strike").
Originally in English it had many variant spellings, including sagbutt, shakbott, shagbush. In Daniel iii.5, it is used wrongly to translate Aramaic (Semitic) sabbekha, the name of a stringed instrument (translated correctly in Septuagint as sambuke, and in Vulgate as sambuca, names of stringed instruments in those languages, and probably ultimately cognate with the Aramaic word). The error began with Coverdale (1535), who evidently thought it was a wind instrument and rendered it with shawm; the Geneva translators, evidently following Coverdale, chose sackbut because it sounded like the original Aramaic word, and this was followed in KJV and Revised.
late 14c., "hallowed, consecrated, or made holy by association with divinity or divine things or by religious ceremony or sanction," past-participle adjective from a now-obsolete verb sacren "to make holy" (c. 1200), from Old French sacrer "consecrate, anoint, dedicate" (12c.) or directly from Latin sacrare "to make sacred, consecrate; hold sacred; immortalize; set apart, dedicate," from sacer (genitive sacri) "sacred, dedicated, holy, accursed." OED writes that, in sacred, "the original ppl. notion (as pronunciation indicates) disappeared from the use of the word, which is now nearly synonymous with L. sacer."
This is from Old Latin saceres, from PIE root *sak- "to sanctify." Buck groups it with Oscan sakrim, Umbrian sacra and calls it "a distinctive Italic group, without any clear outside connections." De Vaan has it from a PIE root *shnk- "to make sacred, sanctify," and finds cognates in Hittite šaklai "custom, rites," zankila "to fine, punish." Related: Sacredness. The Latin nasalized form is sancire "make sacred, confirm, ratify, ordain" (as in saint, sanction). An Old English word for "sacred" was godcund.
The meaning "of or pertaining to religion or divine things" (opposed to secular or profane) is by c. 1600. The transferred sense of "entitled to respect or reverence" is from 1550s. Sacred cow as an object of Hindu veneration is by 1793; its figurative sense of "one who or that which must not be criticized" is in use by 1910 in U.S. journalism, reflecting Western views of Hinduism. Sacred Heart "the heart of Jesus as an object of religious veneration" is by 1823, short for Sacred Heart of Jesus or Mary.
late Old English, in Christian use, "an outward and visible sign of inward and spiritual grace," especially "a sacrament of the Church, one of the religious ceremonies enjoined by Christ or the Church," and later specifically "the sacrament of the Eucharist" (c. 1300), from Old French sacrament "consecration; mystery" (12c., Modern French sacrement) and directly from Latin sacramentum, "a solemn oath" (source also of Spanish sacramento, German Sakrament, etc.), from sacrare "to consecrate" (see sacred).
A Church Latin loan-translation of Greek mysterion (see mystery). The Latin word sacramentum in its secular aspect was used of any engagement or ceremony that binds or imposes obligation, specifically "oath of obedience and fidelity taken by Roman soldiers on enlistment; sum which two parties to a suit first deposit," hence also, "a cause, a civil suit," thus either "a result of consecration" or "a means of consecration." By 3c. it was used in Church Latin for "a mystery, a sacrament, something to be kept sacred; the gospel revelation; a Church sacrament." In theology, particularly, "a solemn religious ceremony enjoined by Christ, or by the church, for the spiritual benefit of the church or of individual Christians, by which their special relation to him is created or recognized or their obligations to him are renewed and ratified."
The meaning "arcane knowledge; a secret; a mystery; a divine mystery" in English is from late 14c. (Wycliffe); from mid-14c. as "a solemn oath, pledge, covenant; a ceremony accompanying the taking of an oath or the making of a pledge." The seven sacraments in the West were baptism, penance, confirmation, holy orders, the Eucharist, matrimony, and anointing of the sick (extreme unction); the Reformation loosened the sense in England.