広告
shibboleth
(n.)
14世紀後半、聖書の翻訳において、ヘブライ語の「shibboleth」という言葉は、「洪水、流れ」という意味だけでなく、「トウモロコシの穂」という意味でも使われました。これは、士師記12章4-6節で使われたものです。ヨルダン川の渡し場での虐殺の際、ギレアデ人たちは、エフライム人たちが発音できない -sh- 音を発音できるかどうかを確認するために、これをパスワードとして使用しました。(現代の解説者たちは、そこで使われたヘブライ語の単語がおそらく「川」の意味で、ヨルダン川を指していたと結論づけています。)
そのため、「党派、宗派、学派などの合言葉、テストワード、またはペットフレーズ」という比喩的な意味が生まれ(1630年代には)、1862年までに「時代遅れのスローガン」という意味に進化しました。
歴史の他の場所では、同様のテストワードとして、「cicera」という言葉がありました。これは、シチリアの晩祷事件(1282年)の際に、フランス人(正しく発音できなかった)を識別するためにイタリア人が使用した「豆の一種」です。これ以外にも、過去には、そして今後も、他のテストワードが存在します。
During training exercises on Pavuvu and Guadalcanal, the need to improve battlefield security is to be implemented not by a simple password, but by an identification procedure described as "sign and countersign." The ground rules are to sequentially interrogate an unknown friend or foe with the name of an automobile, preferably one with an "L" in its vocalization. The response is to be a cognomen for another automobile uttered in the same manner. This insures the "friend" entering our lines will reply with the correct countersign in a dialect distinctly American; call out "Cadiwac" or "Chryswer," and you're dead. [Perry Pollins, "Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
パヴブ島とガダルカナル島での訓練演習では、単純なパスワードではなく、「サインとカウンターサイン」と呼ばれる識別手順によって戦場のセキュリティを向上させる必要があります。基本ルールは、L を発音する自動車の名前で、未知の友軍または敵軍を順次尋問することです。応答は、同じ方法で発音される別の自動車の愛称である必要があります。これにより、私たちの陣地に入る「友軍」が、明確にアメリカの方言で正しいカウンターサインを返答することが保証されます。 「Cadiwac」または「Chryswer」と叫ぶと、あなたは死んでしまいます。[ペリー・ポリンズ、「Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
また:late 14c.
shibbolethのトレンド
広告
情報目的のみで、機械翻訳システムにより提供されています。元の文書はこちら:Etymology, origin and meaning of shibboleth