광고
shibboleth
(n.)
14세기 후반, 성경 번역에서 히브리어 단어 "shibboleth"는 "홍수, 시냇물"을 의미하며, 또한 "옥수수 귀"로 사용되었습니다. 이는 사사기 12장 4-6절에서 사용된 것입니다. 요단 강의 vad 에서의 도살 중, 길르앗 사람들은 이 단어를 사용하여 도망가는 에브라임 사람들과 구별하기 위한 암호로 사용했습니다. 왜냐하면 에브라임 사람들은 -sh- 소리를 발음할 수 없었기 때문입니다. (현대의 해설가들은 거기서 사용된 히브리어 단어가 아마도 요르단 강을 가리키는 "강"의 의미로 사용되었다고 결론을 내렸습니다).
이로 인해 "정당, 종파, 학파 등의 암호 또는 시험 단어 또는 애착구문"의 은유적인 의미가 생겨났습니다. (1630년대부터), 이는 1862년까지 "시대에 뒤떨어진 슬로건"으로 진화했습니다.
역사의 다른 곳에서는, 비슷한 시험 단어로 cicera "닭 콩"이 있었는데, 이는 시칠리아 베스퍼스 대학살(1282년) 중에 프랑스인을 식별하기 위해 이탈리아인들이 사용했습니다. (프랑스인들은 제대로 발음하지 못했습니다). 이와 같은 시험 단어는 과거에도 있었고, 앞으로도 있을 것입니다.
During training exercises on Pavuvu and Guadalcanal, the need to improve battlefield security is to be implemented not by a simple password, but by an identification procedure described as "sign and countersign." The ground rules are to sequentially interrogate an unknown friend or foe with the name of an automobile, preferably one with an "L" in its vocalization. The response is to be a cognomen for another automobile uttered in the same manner. This insures the "friend" entering our lines will reply with the correct countersign in a dialect distinctly American; call out "Cadiwac" or "Chryswer," and you're dead. [Perry Pollins, "Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
"파부부 섬과 구아달카날에서의 훈련 중에 전장 보안을 개선하기 위해 단순한 암호가 아닌 '신호와 대신호'라는 식별 절차를 도입할 예정입니다. 이 규칙은 알려지지 않은 친구나 적에게 차례대로 자동차 이름을 질문하는 것입니다. 가능하면 "L"이 들어간 자동차 이름을 선택합니다. 대답은 같은 방식으로 발음된 다른 자동차의 이름이어야 합니다. 이를 통해 우리 진영에 들어오는 "친구"는 미국 사투리로 올바른 대신호로 응답할 것입니다. "Cadiwac"이나 "Chryswer"를 외치면 죽습니다. [페리 폴린스, "Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
shibboleth의 추세
광고
정보 목적으로만 제공되며, 기계 번역 시스템에 의해 제공됩니다. 원본 보기: Etymology, origin and meaning of shibboleth