Publicidade
Entradas relacionadas tea-cup
"pequeno recipiente usado para conter líquidos em geral; recipiente para beber," do inglês antigo cuppe, do nortumbriano antigo copp, do latim tardio cuppa "copo" (origem do italiano coppa, espanhol copa, francês antigo coupe "copo"), do latim cupa "tonel, barril," que se pensa ser cognato com o sânscrito kupah "oco, cova," grego kype "abertura, buraco; um tipo de navio," do eslavo eclesiástico antigo kupu, lituano kaupas "monte," do nórdico antigo hufr "casco de navio," do inglês antigo hyf "colmeia." De Vaan escreve que todos provavelmente são de "um empréstimo não indo-europeu *kup- que foi emprestado por e de muitas línguas."
A palavra do latim tardio foi emprestada em todo o germânico: frísio antigo kopp "copo, cabeça," baixo alemão médio kopp "copo," holandês médio coppe, holandês kopje "copo, cabeça." O cognato alemão Kopf agora significa exclusivamente "cabeça" (compare com o francês tête, do latim testa "caco de cerâmica").
Usado para qualquer coisa com a forma de um copo por volta de 1400; o sentido de "quantidade contida em um copo" é do final do século XIV. O significado de "parte de um sutiã que sustenta o seio" é de 1938. O sentido de "recipiente de metal em forma de copo oferecido como prêmio em esportes ou jogos" é de 1640. O sentido de "sofrimento a ser suportado" (final do século XIV) é uma imagem bíblica (Mateus xx.22, xxvi.39) na noção de "algo a ser compartilhado".
Se in one's cups "embriagar" é de 1610 (o inglês médio tinha cup-shoten "bêbado, embriagado," meados do século XIV). A expressão cup of tea "o que interessa a alguém" é de 1932, anteriormente usada para pessoas (1908), com o sentido de "o que é revigorante". O termo Cup-bearer "atendente em um banquete que serve vinho ou outra bebida aos convidados" é do início do século XV.
1650s, tay, também nas primeiras grafias thea, tey, tee e inicialmente pronunciado de forma a rimar com obey; a pronúncia moderna tornou-se predominante a partir de meados do século XVIII. Porém, já existia em inglês como chaa (1590s), bem como cha, tcha, chia, cia.
As duas formas da palavra refletem dois caminhos de transmissão: chaa vem do português cha, registrado em português desde 1550s, por Macau, do mandarim (chinês) ch'a (cf chai). A forma mais tardia, que se tornou o inglês moderno tea, vem através do holandês, do malaio teh e diretamente do chinês (dialeto Amoy) t'e, o qual corresponde ao mandarim ch'a.
A distribuição das diferentes formas da palavra na Europa reflete a propagação do uso da bebida. A forma moderna em inglês, junto com o francês thé, espanhol te, alemão Tee, etc., vem através do holandês thee do dialeto Amoy, refletindo o papel dos holandeses como principais importadores das folhas (através da Companhia Holandesa das Índias Orientais, a partir de 1610). Enquanto isso, o russo chai, o persa cha, o grego tsai, o árabe shay e o turco çay chegaram por terra a partir do mandarim.
O chá já era conhecido em Paris por volta de 1635; o costume de bebê-lo foi introduzido na Inglaterra por 1644. O significado de "refeição da tarde na qual o chá é servido" data de 1738. O significado gíria para "maconha" (que às vezes era preparada em água quente) é documentado desde 1935, mas era considerado obsoleto no final dos anos 60. Tea-ball data de 1895.
Publicidade
Tendências de tea-cup
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of tea-cup
Publicidade