Publicité

teachable

(adj.)

Fin du 15ème siècle, "capable d'être enseigné" (pour les personnes), de teach (v.) + -able . Pour les sujets, à partir de 1660. Teachable moment , attesté depuis 1917, n'était pas courant avant les années 1960 et étend le sens à "approprié à l'enseignement". Un mot en vieil anglais pour cela était leorningende . Lié à : Teachableness .

Également de :mid-15c.

Entrées associées teachable

teach
(v.)

En vieil anglais, tæcan (au passé tæhte , au participe passé tæht ) signifiait "montrer, indiquer, déclarer, démontrer", mais aussi "donner des instructions, entraîner, assigner, diriger ; avertir ; persuader". Il vient du proto-germanique *taikijan qui signifie "montrer" (source également de l'allemand zihan , du français zeihen "accuser", du gotique ga-teihan "annoncer"), issu de la racine indo-européenne *deik- qui signifie "montrer, indiquer". Il est apparenté à l'anglais ancien tacen, tacn "signe, marque" (voir token ). Les termes connexes sont Taught et teaching .

Lemonade Vendor (Edgar Kennedy), enraged: I'll teach you to kick me!
Chico: you don't have to teach me, I know how. [kicks him]
Le vendeur de limonade (Edgar Kennedy), furieux : Je vais t'apprendre à me donner des coups de pied !
Chico : Tu n'as pas besoin de m'apprendre, je sais comment faire. [il le frappe]

Le sens habituel de l'anglais ancien tæcan était "montrer, déclarer, avertir, persuader" (comparer avec l'allemand zeigen "montrer" qui vient de la même racine) ; alors que le mot anglais ancien pour "enseigner, instruire, guider" était plus couramment læran , source des termes modernes learn et lore .

-able

Terminaison commune et élément de formation de mots des adjectifs anglais (généralement basés sur des verbes) ajoutant généralement une notion de "capable de ; autorisé ; digne de ; nécessitant ; devant être ______ed," parfois "plein de, causant," du français -able et directement du latin -abilis. Il est correctement -ble, du latin -bilis (la voyelle provenant généralement de la terminaison de la racine du verbe à laquelle est ajoutée la suffixe), et il représente PIE *-tro-, un suffixe utilisé pour former des noms d'instruments, apparenté à la deuxième syllabe des mots anglais rudder et saddle (n.).

Un élément vivant en anglais, utilisé dans de nouvelles formations à partir de mots latins ou natifs (readable, bearable) et également avec des noms (objectionable, peaceable). Parfois avec une signification active (suitable, capable), parfois de signification neutre (durable, conformable). Il est devenu très élastique dans sa signification, comme dans un reliable witness, un playable foul ball, perishable goods. Un écrivain du 17ème siècle a utilisé cadaverable pour "mortel".

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Pour prendre un exemple en détail, personne d'autre qu'un philologue compétent ne peut dire si reasonable vient du verbe ou du nom reason, ni si son sens original était "ce qui peut être raisonné", ou "celui qui peut raisonner", ou "celui avec qui on peut raisonner", ou "celui qui a la raison", ou "celui qui écoute la raison", ou "celui qui est cohérent avec la raison"; l'homme ordinaire sait seulement qu'il peut maintenant signifier n'importe lequel de ces sens, et fonde justement sur ces faits et des faits similaires une vue généreuse des capacités de la terminaison ; credible signifiant pour lui digne de crédibilité, pourquoi reliable et dependable ne pourraient-ils pas signifier digne de fiabilité et de dépendance ? [Fowler]

En latin, -abilis et -ibilis dépendaient de la voyelle flexionnelle du verbe. D'où la forme variante -ible en ancien français, espagnol, anglais. En anglais, -able a tendance à être utilisé avec des mots natifs (et d'autres mots non latins), -ible avec des mots d'origine latine évidente (mais il y a des exceptions). Le suffixe latin n'est pas étymologiquement lié à able, mais il a longtemps été associé populairement à celui-ci, et cela a probablement contribué à sa vigueur en tant que suffixe vivant.

Publicité

    Tendances de teachable

    Publicité

    Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of teachable

    Publicité